中国电影片名的英译探讨.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国电影片名的 英译探讨 随着国产影片质量的不断提高和国际 合作的不断扩大,中国电影犹如鼓满风帆 的航船,乘风破浪,穿越亚洲、欧洲、美洲,在 世界的版图上播撒着中国文化和中华民族 精神,一路上收获着掌声和鲜花,《千里走单 骑》、《泥鍬也是鱼》等影片在东京国际电影节 反响不俗,《美丽上海》、《日出日落》、《花腰新 娘》、《上学路上》等影片在欧美的电影节上受 到热烈欢迎,被片商普遍看好。“让世界了解 中国,让中国走向世界”的观念日益深入人 心,越来越多的中国电影被介绍到西方,引起 全世界的关注。而翻译水平是中国电影能否 得到海外观众认可的关键因素之一。 电影片名是电影内容的眼睛,兼有艺术 观赏和商品广告的双重功效,直接起着导视 和促销的作用。同时,它作为鲜活的语言运用 实例,也能够体现整个社会的文化理念和文 化价值趋向,以及不同民族的审美习惯。电影 片名翻译的好坏直接影响着影片艺术性的展 示和商业吸引力的大小,甚至关系影片的上 座率。一直以来,国内学者们对电影片名翻译 的研究都集中在西片的汉译上,而对中国电 影片名英译的研究却很少。随着中国电影事 业的蓬勃发展,不断有中国影片在国际电影 节受到好评并获得各种奖项,中国电影越来 越引起世界的关注,在这种背景下,中国电影 片名的翻译就变得十分关键了,优秀的译名 能跨越文化障碍,更好的宣传影片,促进中华 文化的传播和交流。因此,以中西文化差异为 视角,探索中国电影片名翻译的一般规律在 当前具有重大的现实意义。 一、电影片名功能分析 陈宏薇(2001)将片名的功能主要分为 信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能 就是通过片名,将影片的内容简练地传达给 观众,使观众可以更好地理解原片的思想内 容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观 众以美的享受。而信息功能,美感功能都是为 祈使功能服务的。祈使功能正是通过片名,感 染观众的情绪,吸引观众。片名的功能完全符 合广告学上的“AIDA”模式,也就是说片名首 先是要引起观众的注意力(Attent i on)及兴趣 (Interest),然后唤起观众进入电影院的欲望 (Desire),进而促其购买行动(Action) o因此, 进行片名翻译时,译者应深入理解影片的内 容蕴涵和风格,要注意语言,文化的差异,以 传递信息和唤起美感为目的。同时,电影片名 的翻译又不同于一般的广告翻译,它是一种 因实际需要而故意加进原本没有意义的一种 传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作 者本意,力求神似的方法。因此,作为广告翻 译的电影片名翻译既要忠实于原片内容,还 要注意文字优美,言简意赅,揣摩措词用语, 力求准确把握源语与译语的表层意义和联 想意义,既要考虑对等,更要考虑到译名的传 意性和可接受性,正确处理,灵活掌握各种译 法,适度表述文与白,雅与俗,使其具有强烈 的吸引力和感染力。 二、片名翻译的标准 根据严复先生提出的“信,达,雅”翻译 标准,电影片名中的“信”既是该片名应体现 原片名的信息功能,使观众对该片有一个 初步印象一一属于哪类影片;“达”则是要求 片名的翻译能够与原片名同样顺达准确;而 “雅”则是在“信、达”的基础上考究用词的典 雅。同时,影片翻译要实现功能对等,使目标 语观众(英语国家观众)在接受信息时产生与 源语观众(中国观众)大致相同的感受。翻译 过程中要着眼于原片意义和精神,而不必拘 泥于原文语言结构,即不必拘泥于形式对应。 由于中西语言、文化的差异,机械和形式对 等,字对字翻译会使在原语中生动形象的片 名在译语中变得索然无味,甚至有时不宜为 国外观众所接受,也不利于对影片主题的理 解。这时就必须发挥译语优势进行再创造,用 目标语文化中人们耳熟能详的语言形式,用 “最近似的自然等值”将原片名翻译。具体来 讲,中国影片英译过程中要遵循以下标准: 1.切合原影片的内容,反映原影片的主 题,突出原影片的风格 2006年末,由张艺谋导演,周润发、巩 利、周杰伦等巨星同台演绎的电影《满城尽 [摘要]电影片名兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的 作用。中 西文化差异导致观众审美情趣和接受能力的不同,电影片名的翻译既要切合原片 内容,反 映原片主题,又要符合目标语观众的语言、文化特征和审美习惯。 [关键词]功能分析 文化差异审美习惯 带黄金甲》犹如一阵飓风席卷中国大陆,并 代表中国内地参展第79届奥斯卡。该片的 英译名有四个:(1) Wear i ng Go I den Armor Across the City (大陆译名),(2)The City of Go I den Armor (香港译名),(3) Autumn Remembrance (香港译名),(4) Curse of the Golden Flower (索尼经典公司译名

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档