四种翻译方法,十种翻译技巧[参考].docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
办法收拾 | 学习参阅 collection of questions and answers 四种翻译办法 1.直译和意译 所谓直译,便是在译文言语条件答应时,在译文中既坚持原文的内容,又坚持原文的办法——特别指坚持原文的比方、形象和民族、当地色彩等。 每一个民族言语都有它自己的词汇、句法结构和表达办法。当原文的思想内容与译文的表达办法有矛盾不宜选用直译法处理时,就应选用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但能够不拘泥与原文的办法。(张培基) 应当指出,在再能切当的表达原作思想内容和不违反译文言语规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的风格,另一方面能够进新鲜的表达办法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违反英语文明的前提下,在英译文中彻底保存汉语词语的指称含义,求得内容和办法相符的办法。 意译是指译者在遭到译语社会文明差异的局限时,不得不放弃原文的字面含义,以求疑问与原文的内容相符和首要言语功用的类似。(陈宏薇) 简略地说,直译指在译文中选用原作的的表达办法,语句结构与原句类似,但也不扫除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中放弃原作的表达办法,另觅赞同等效的表达办法,或指对原作的语句结构进行较大的改动或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 操练: He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬部队的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有

文档评论(0)

高胖莹 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档