从形合、意合维度评古诗增译-最新资料.docxVIP

  • 10
  • 0
  • 约9.07千字
  • 约 12页
  • 2021-04-14 发布于天津
  • 举报

从形合、意合维度评古诗增译-最新资料.docx

从形合、意合维度评古诗增译 文献标识码] A 1. 引文 形合和意合是两种语言组织法。 所谓“形合” ( hypotaxis ) 指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段 (如关联词) 连接 起来,表达语法意义和逻辑关系。 The American Heritage Dictionary 给“形合”定义为:“ The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don come.”;所谓“意合” (parataxis )指的是词语或分句之间不 用语言形式手段连接, 句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分 句的含义表达。 The World Book Dictionary 给“意合”定义为: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. ” 连淑能, 1993:48)。 一般认为, 英语是以形合为主的语言, 而汉语则是以意合为 主的语言。 英语造句常用各种形式手段连接词、 语、分句或从句, 注重显性连接( overt cohesion ),注重句子形式,注重结构完 整,注重以形显义。而汉语很少用甚至不用形式连接手段,注重 隐性连贯 ( covert coherence ),注重逻辑事理顺序, 注重功能、 意义,注重以神统形(连淑能, 1993: 53)。汉英语的这一不同 特点在翻译中体现得最为明显。因此,在汉语翻译成英语时,我 们就应该把形式简洁、注重意合的汉语中 的东西都补上。如汉语中修身、齐家、治国、平天下”在翻译 的东西都补上。如汉语中 修身、齐家、治国、平天下”在翻译 成英语时我们就应该将其意义补全为: (一个人如果能有好品行, 那么他能)修身;(如果他能修其身,那么他能)齐家;(如果 他能齐其家,那么他能)治国;如果他能治国,那么他能)平 他能齐其家,那么他能)治国; 如果他能治国,那么他能)平 天下。译文:If there is lightin the soul, there will be beautyin the person; If there isbeauty in the person, there willbe harmony in the house; Ifthere is harmony in the house,there will be order in thenation; If there is order in thenation, there will be peace in the world.从上面的汉语及其英译的对比可以看出, 汉语省略了很多外显的连接手段,其理解依赖逻辑和事理顺序,强调领悟;相应的英文表达则根据逻辑把汉语省略了的形式手段补充回来, 强调形式的完整。2. 形合、意合与古诗翻译英语重形合,结构紧密;汉语重意合,行文散漫。这就造成了汉英翻译中的一个独特技巧: 增译和减译。 英译汉可能会增加 天下。 译文:If there is light in the soul, there will be beauty in the person; If there is beauty in the person, there will be harmony in the house; If there is harmony in the house, there will be order in the nation; If there is order in the nation, there will be peace in the world. 从上面的汉语及其英译的对比可以看出, 汉语省略了很多外 显的连接手段,其理解依赖逻辑和事理顺序,强调领悟;相应的 英文表达则根据逻辑把汉语省略了的形式手段补充回来, 强调形 式的完整。 2. 形合、意合与古诗翻译 英语重形合,结构紧密;汉语重意合,行文散漫。这就造成 了汉英翻译中的一个独特技巧: 增译和减译。 英译汉可能会增加 某些东西, 但绝对必须减掉一些东西; 汉译英时可能会减掉某些 东西, 但绝对必须增加一些东西 (潘文国, 2003: 336)。“减” 暂不说,在汉英翻译中增加的东西由于原来是隐含在汉语中的, 加之各人的理解不同, 一个“增”字使得汉译英变得

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档