从等值理论角度谈电力翻译-2019年文档.docxVIP

从等值理论角度谈电力翻译-2019年文档.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从等值理论角度谈电力翻译 随着中国经济的快速发展, 电力能源日益成为成为我国经济 发展的主要动力, 国际间的电力合作日益加强, 越来越多的人员 开始接触到电力英语。 作为科技翻译的一个分支, 电力翻译的重 要性也日益明显。电力英语术语多,词汇量大,句子长而且结构 复杂。有关翻译等值理论应用的文章层出不穷, 如等值翻译理论 在医学、机械、科技翻译等领域的应用,然而电力翻译中的等值 问题却很少被提到。 在电力英语翻译中, 除了扎实的英语语言基 础和电力专业知识以外, 等值翻译理论的灵活运用能使电力翻译 的文本更加准确,更加符合语言习惯。 、翻译等值理论 翻译等值问题一直是翻译理论界的热点话题, 很多西方翻译 理论家都在对等值翻译( translation equivalence )问题进行 了深入的探讨。 实现原语与目标文本的对等一直是广大翻译工作 者的目标。 但是,不同的翻译流派对翻译等值概念的界定及其地 位观点也不一样,由此引发的争论似乎也未曾停止。 equivalence ”这一词最早出现在 J.R. Firth 的文章中,他认 为在两种语言之间实现翻译的完全对等是不现实的。 语言学家雅 各布森( R. Jacobson )在 1959 年发表了一篇关于翻译的语言学 层面的文章,这篇文章从语言和语义的角度探讨了翻译中的对 等,指出实现有差异的等值( equivalence in difference )是 翻译中的核心问题。 自此,翻译理论家纷纷探讨了翻译中的对等。 卡特福德( J. C. Catford )则指出翻译理论的中心任务就是要 对翻译对等的性质和条件进行界定。 然而对翻译等值概念作出较 为合理的解释的是奈达(E. A. Nida),他提出了功能对等(formal equivalence )和动态对等( dynamic equivalence )。奈达认为 翻译理论的核心概念是“功能对等”。 所谓“功能对等”, 就是 说翻译要在两种语言间达成功能上的对等。 为使源语和目的语之 间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根 据翻译的本质, 提出了著名的“动态对等”翻译理论, 即“功能 对等”。 在这一理论中, 他指出翻译是从语义到文体再现源语信 息最恰当、 自然和对等的语言。 奈达并且指出翻译不仅是词汇意 义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息 不仅有表层词汇信息, 也有深层的文化信息。 因此,“动态对等” 中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体 对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式次 之”。 二、电力翻译的特点 科技英语( English for Science and Technolgy ,简称 EST) 作为一种重要的英语文体, 与非科技英语文体相比,科技英语大 作为一种重要的英语文体, 与非科技英语文体相比, 科技英语大 量使用专业词汇,具有术语多、句子复杂、篇幅长、专业性强等 特点,这些特点都是由科技文本的性质所决定的。 [1] 因此,科 技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。 电力英语作为科技 英语的一个分支, 也同样具有科技英语的这些特点。 就翻译的标 准而言,有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的 主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是, 从他们的争论中可以看出, 有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说, 符合规范的译文语言, 确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的 从他们的争论中可以看出, 有一点是共同的, 即一切译文都应包 括原文思想内容和译文语言形式这两个方面; 简单地说, 符合规 范的译文语言, 确切忠实地表达原作的风格, 这就是英语翻译的 共同标准。 电力作为与人类生活最为密切的一门科学, 其文字表 达具有较强的严密性。 因此,电力翻译首先要使译文应忠实于原 文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神 与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、 增删、遗漏和篡改。 其次,译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语 言的习惯,以求通顺易懂。 [2] 此外,电力译文在词汇选择使用 上避免使用口语化的表达, 特别是在动词的使用上, 电力英语更 多地使用规范的书面语动词。如:用 evaporate (蒸发)而不用 to turn into vapor ;用 discover (发现)而不用 to find out ; 用absorb (吸附)而不用to take in 等等;大量使用名词化结 构(Nomi nalization )是电力英语的特点之一。电力文体还要求 强调客行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 文中大量使用

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档