由习语翻译看英汉文化差异.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由习语翻译看英汉文化差别 [纲要 ]习语具有强烈的文化内涵,是语言的精华。英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。在国际沟通中,为了防止文化休克和各种各种的误解,除了掌握目标语言,还必须认识其文化。本文拟从习语翻译角度来探析英汉文化的差别。 [重点词 ]习语翻译文化差别 [中图分类号 ]H059 [文件表记码 ]A [文章编号 ]1009-5349 2015)07-0080-01 文化是语言的灵魂,语言是文化的载体。习语是文化的 载体,又是语言的精华。习语往常包括成语、俗语、格言、 歇后语、谚语、俚语、行话等,带有浓重的民族色彩和鲜明 的文化内涵。英汉习语源于不同的文化,都承载着不同的民 族特色和文化内涵。从以下几方面剖析习语翻译能更好地理 解英汉文化差别。 一、习语可体现出孕育文化的地理环境 地理环境文化是指由于不同的地区条件和居住环境而 形成的不同的文化,习语的产生与人们生活的地理环境文化 亲密有关。由此就产生了不同语言对同一种现象或事物的表 达千差万别。英国是一个岛国,四面环海,所以海对英国文 化具有重要影响,产生了大量与海有关的习语。比如: Let anothers shipwreck be your seamark. 别人的沉船,就是你的 航标――对应为 “前车之覆, 后车之鉴。”A small leak will sink great ship.小漏沉大船――对应为“千里之堤毁于蝼蚁之 穴”。Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃――对应为“树倒猢狲散”。 二、习语体现出不同的价值观 中国文化着重伦理, 讲究长幼尊卑有序, 倡导团结友爱、 相助合作, 如:尊老爱幼、 团结就是力量、 人心齐, 泰山移; 而美国崇尚人人同等的个人英雄主义,他们常用的口头语是: I believe, I’ll try 等。他们认为: Man is the soul of universe. 人是宇宙的灵魂。 谦卑是中华丽德,近似习语不胜列举,如:虚心使人进 步,骄傲使人落伍;满招损,谦受益 ,, 西方文化强调个人 积极进步,勇敢尝试。 他们认为 Modest dogs miss much meat. (谦逊的狗没有肉吃)而 God helps those who help themselves. (自助者天助) 三、习语反应出不同的宗教崇奉 宗教在各民族的发展中都起着重要作用,英美国家人主 要崇奉基督教和天主教, 对中国影响最大的是佛教。 《圣经》 是基督教的经典也是西方社会百科全书,好多习语源自《圣 经》。如:Moses’rod 摩西的杖, 喻指克敌取胜的法宝; Job’ s patience 极大耐心, As wise as Solomon 像所罗门同样智慧 超群; Man proposes ,God disposes. 谋事在人,成事在天; As poor as Job.贫穷如约伯。(一无所有)等等。 西汉末年佛教传入中国,此后汉语便出现了很多与佛教 有关的习语。 如“借花献佛”“三生有幸”“无事不登三宝殿” “改邪归正,立地成佛” “苦海无边,悬崖勒马” ,等等。 四、习语体现了不同的生活风俗 各个民族由于生活经验和民俗习惯的不同,对同一事物 和同一观点赋予不同的内涵、不同的联想。正所谓“百里不 同风,千里不同俗” 。狗是人们的宠物,但在英汉文化中对 狗的观点却天壤之别。在汉语中与狗有关的习语多数含有贬 义:如“人模狗样” “鸡鸣狗盗” 、即使交了好运气也会被称 为“踩了狗屎运”等等。在英美文化中,狗被认为是人类最 忠实的朋友, 经常被用来比喻人。 如:“ Love me,love my dog.” (爱屋及乌)“He is a lucky dog.”(他是个好运儿) “ every dog has his/its day.”(人人都有喜悦的日子) 五、习语体现不同的历史背景 通过习语我们能够熟悉一个民族的历史。比如: Love is blind. 源于古希腊爱神 Eros(别称 the blind god ),其对应的汉 语为“情人眼里出西施” ,尽人皆知,西施是中国十大古典 美女之一。 Talk of the devil ,and he is sure to appear. 意思近似 于汉习语“说曹操曹操到” , Two heads are better than one. 近似于“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 ”汉语中很多习语的产 生,是由于历史原因,如: “负荆请罪”出自战国时期故事 “将相和”,将军廉颇误解了丞相蔺相如,背负荆条上门请 罪。指认识到自己的错误,主动要求惩罚,真诚地恳求对方 原谅。希腊神话以其长远的历史丰富了英语习语,成为英语 语言中的重要组成部分。如:在特洛伊战争中,希腊人

文档评论(0)

139****9559 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档