图书外译项目为MTI培养带来机遇和挑战.docxVIP

图书外译项目为MTI培养带来机遇和挑战.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
图书外译项目为MTI培养带来机遇和挑战 摘要:进入21世纪,我国加大对外出版“走出去”的支持力度,设立各类外译项目并予以支持。这些项目的设立给翻译硕士专业(MTI)培养带来机遇并提出新的需求。其中,“翻译项目经理”作为贯穿图书外译项目的核心角色,将在外译项目的执行和海外传播中担任重要角色。同时,在人文素养积累、项目管理协调和组织沟通能力等方面对MTI培养提出新的要求。MTI培养应将翻译理论和技巧与社会需求相结合,让学生发挥翻译专业特长,学以致用,更快成长为翻译队伍的生力军。 2003年,全国新闻出版局长会议上正式提出推动我国新闻出版进一步走出去战略。国家加大了对出版“走出去”的支持力度,“中国图书对外推广计划”“中华学术外译项目”等国家级项目的翻译资助有力保障了中国学术成果的外译。在项目的执行中,需要大量的翻译人才参与进来,保障翻译项目的顺利完成。与此同时,2007年翻译硕士专业(MTI)第一批试点教学单位获批并正式招生,为图书外译项目储备了翻译人才。 一、背景 (一)MTI设立的基本情况 改革开放40多年来,中国的研究生教育无论在培养规模还是培养质量上都取得了一定成绩。随着我国对外工作发展的客观需求,翻译硕士专业(MTI)应运而生。2007年,第一批共15所MTI试点教学单位获批并正式招生。MTI设立的目标是提高国家国际竞争力,并培养能适应全球经济一体化及适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性的口、笔译人才。2018年,广州外语外贸大学受全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(简称“教指委”)委托对MTI设立10年的学科发展现状进行调研并发布了《翻译硕士专业学位发展报告》。据该报告显示,截至2018年全国共有216所MTI院校设立249个学位点,培养汉语和英语、西班牙语、法语等11个语对的口、笔译人才 (二)MTI毕业生就业现状 随着MTI毕业生逐渐走上工作岗位,社会对翻译和语言服务人才的需求却开始变化,与专业培养设立的初衷有落差,供需双方的矛盾日益显现。MTI从设立之初飞速发展到2015年发展速度放缓,既为我国的国际交流培养了大量从业者,同时也暴露出教学与就业相脱节的问题。教指委曾对全国MTI院校进行3次合格评估和专项评估,其中有的高校被要求限期整改,有的高校甚至被撤销办学资格。2016年,对外经济贸易大学受教指委委托完成了《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》(简称《报告》)。《报告》认为,目前MTI教育与就业存在包括培养目标、发展速度、教师素质、学生生源等多方面的问题 (三)MTI课程设置与就业实践之间的矛盾 MTI课程设置应该说是精心设计的,形式有实践研讨式、职场模拟式,有的MTI高校还设立了“翻译工作坊”,或者积极开展校企合作。这样的培养方案体现了MTI的实践性特点,在鼓励学生参与实践方面也取得了一定效果。比如,在学生翻译实践成果方面,《翻译硕士专业学位发展报告》列举了2014~2018年MTI学生出版的译著数量(见表1),显示出学生的翻译实践成果稳步增长。 但培养方案和具体课程的设置在后续也暴露出一些问题。如重翻译技巧轻人文知识积累、重口译轻笔译、重数量轻质量等。尽管MTI在设立时就充分考虑到社会的需求,但在就业时MTI毕业生还是遇到了就业瓶颈以及身份的尴尬。他们既没有丰富的翻译经验可独自承担口、笔译工作,也不如其他外语专业硕士专业明确,能获得更具体的就业岗位。如何学有所用,成为MTI毕业生面临的主要问题。目前社会对MTI毕业生就业的需求不仅是具有口、笔译能力,也需要熟练掌握翻译技术、具有项目管理经验、熟悉翻译流程、具备良好沟通协调能力。成为翻译项目的参与者和管理者是MTI就业的新领域,而MTI所具有的语言专长既是其竞争优势,也是MTI的新机遇。 二、外译项目为MTI培养带来机遇 (一)我国图书外译项目概况 随着经济全球化的深入发展,各国间文化交流不断加强。在“一带一路”“加强对外文化交流和多层次文明对话”等重要倡议下,“中国的国际交流与合作得到了蓬勃发展,中文版图书已很难满足外国学者认识中国、了解中国经济高速发展奥秘的客观需求,外文出版成为迫切需要” “中国图书对外推广计划”始于2006年,被纳入《国家“十一五”时期文化发展规划纲要》重大文化工程,是我国最早实施的推动中国图书走向世界的推广计划。截至2016年底,10年间已与71个国家603家出版机构签订出版资助协议2676项,涉及图书2973种,47个文版,其中英文1468种 中国翻译协会发布的《2010年中国语言服务产业问卷调研分析报告》显示,有67.7%的企业认为,翻译行业目前最缺的资源之一就是人才,其中特别紧缺的资源是翻译管理人才。图书外译项目的先后设立为MTI带来了实践和工作机会,同样也反映出对

文档评论(0)

xcwwwwws + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档