从目的论看导游词英译的灵活性.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约7.49千字
  • 约 21页
  • 2021-07-25 发布于山东
  • 举报
从目的论看导游词英译的灵活性 从目的论看导游词英译的灵活性 从目的论看导游词英译的灵活性 从目的论看导游词英译的灵巧性内容纲要:跟着中国的旅行家产日益成熟,愈来愈多的外国旅客来中国旅行。能否能让外国旅客充足地赏识我国名胜遗迹,能否能知足他们追求东方风采的盼望,重点在于导游词翻译的能否适合合理。本文从翻译功能目的论角度出发,联合导游词翻译的定位及影响其英译的要素,用例子论述在目的论指导下几种可行的翻译策略,最后指出我们应当在翻译功能目的论指导下,灵巧应用不一样的策略进行导游词的翻译,从而实现其最后目的――吸引更多的外国旅客,更好地流传我们的中华文化。 重点词:目的论 导游词 英汉翻译灵巧性中国有着丰富的山川文化及厚重的历史文化,其多姿多彩的风土人情,无不为众多的外国旅客所入迷。他们怀着对中华文明古国的深切神往和期盼到达中国,追求他们想象中的东方风采,知足其心里的渴求。跟着国际旅行的发展,中 国已经是国际旅行的“第一大目的地国”(洪明,2006)。但是,理想与现实老是有差距的,语言交流的阻碍给外国旅客 认识中国增加了许多困难。从这个意义上讲,旅行业对一个国家的经济、文化产生的影响力是不容忽略的,而导游词的翻译对旅行业的作用又是重点的。成也导游,败也导游,用 这句话来描述导游词翻译与旅行业之间的关系是特别适合 的。 20世纪70年月,德国出现了功能派翻译理论。该理论 学派的代表人物莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、诺德 (ChristianeNord)提出的功能翻译理论为翻译理论研究供给了新的视角。功能派翻译理论以为“翻译有明确的目的和企图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类社交活 动”。“目的论”(Skopostheories)是功能派翻译理论的核心理论且有三个重要的原则,即目的原则(SkoposRule)、连接原则(CoherenceRule)和忠实原则(FidelityRule)。这三条原则的关系是:忠实原则听从于连接原则,而这两者都一定 听从于目的原则。目的原则指译文文本所要达到的社交目的;连接原则要求译文拥有可读性和可接受性;忠实原则指原文和译文之间应拥有连接性,即相关于传统翻译理论所说的忠实于原文。目的论者以为:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,全部翻译活动所要按照的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略”。Vermeer重申:“译文其实不必定要求机械地模拟原文,译者应依据译文预期目的灵巧选择各样翻译方法”。 .导游词的英译定位 导游词的最主要和终极目的是为了将中国积淀深沉的 历史文明、壮美的河山景观,丰富的风俗文化最大程度地显现给我们的外国友人,吸引他们来华旅行,并让他们在中国的旅行观光中,能领会到我国的自然美、艺术美、社会美、 生活美,从而对中国产生一种神往,推进中国旅行业的繁华,从而促使经济与文化的发展。但是,在导游词的翻译过程中,必定要考虑到不论是导游与旅客之间,仍是旅客与旅客之间,都存在价值观、风俗习惯、宗教仪式以及思想方式上的差别,所以导游词的翻译需要依据不一样旅客的文化背景来决定翻 译目的及翻译策略。只有适合优美的导游词才能帮助旅行者更充足地认识旅行景点,从而使旅行景点发挥最大的社会、经济和文化效益。 1.中英导游词的文本差别――翻译难以按照连接和忠实 原则 因为中英文化背景、社会构造、历史条件和地理环境等 各方面的差别,形成了两种截然相反的思想方式和审盛情识, 从而决定了两种语言实质上的差别。西方传统哲学着重理性, 重申“天人各一”、“主客分别”,在自然光景的描绘上主张 模拟与再现,语言表达客观、简洁、平实,铺陈事实,详细 描述。而中国传统哲学着重感性,描绘自然光景时主张“物 我同一”、“主客不分”,语言表达委婉。中文旅行文本往常 使用大批叠词偶句,力争行文工整、声韵和睦,追求声美、 形美和意美的一致。此类语言的适合运用能够增强语气、增强语势,表现旅行文本的艺术感染力,从而达到宣传旅行景点的目的。但是,外国读者的民族文化心理和审盛情识与中国人大不相同,常常对这样的内容感觉难懂,没法获取适用的有效信息。 别的,汉语习惯性地将重要的信息放在最后,即所谓的尾重,而英语则将重要的信息放在前方,直截了当,直扣主题。中文旅行文本常常引经据典,引用大批古诗词和典故,读起来朗朗上口,给人以美的享受,或经常波及一些详细的人名、地名、朝代等,对中国旅客来说,这能够加深他们对旅行景点的印象,获取艺术享受。英文旅行文本重视于客观描述,说理连接,目的明确,绝少穿插与主题没关的内容。所以,导游词的英译没法做到使译文完整等同于原文,完整按照连接和忠实原则。此时我们的翻译一定听从目的原则,并且导游词是一种介绍性文本,目的就是让外国旅客更充足地赏识、认识沿途的景点。鉴于上述中英导游词文本表现出的差别

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档