- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文阅读;核心突破四 精准翻译;一、翻译基本原则:直译加意译,重在“直译”
直译和意译是翻译的两种基本方法。
直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓“重在‘直译’”,就是能够直译的词句,要尽量直译。; 意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓“直译加意译”,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。;翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。
(1)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
译文:_____________________________________________________
_______________________________________ ;(2)衡下车,治威严。……视事三年,上书乞骸骨。
译文:__________________________________________________;(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?
译文:_______________________________________
_____________________________________________;翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。
翻译下列句子,体会意译的特点。
(1)纵一苇之所如。
译文:__________________________;(2)臣生当陨首,死当结草。
译文:____________________________________________
__________________;(4)既无伯叔,终鲜兄弟。
译文:___________________________________;二、翻译基本要求:信、达、(雅),重在“信”;指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。
(1)原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!
译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王!
漏译、误译之处:_______________________________________;(2)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。
译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。
漏译、误译之处:______________________________________________________
______________________________________________________;二、翻译基本要求:信、达、(雅),重在“信”;指出下面译句存在的不“达”现象,体会翻译要“达”的要义。
(1)原句:遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。
译句:(王尧臣)对待别人全都真诚,没有虚假掩饰,善于识人,常常称道别人,推荐人成为当时名臣的很多。
不“达”之处:_________________________________________
________________________;(2)原句:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。
译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再怀疑了。
不“达”之处:______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________、
________________;三、翻译基本步骤:审题、切分、拟写、复查,重在审出“语境”;(1)审语境。一是审译句的外部语境,即上下文,看译句的上文是何意,下文又是何意,这叫“句不离段”。二是审译句的内部语境,看陈述对象是谁、句子有什么特点等。
(2)审得分点。翻译评分是因点赋分,译出得分点才给分。因此要译好句子,拿到分数,必须知道该题的得分点在哪里,这样翻译才有目标,有着力点。文言译句常见的得分点主要有:关键词语(实词、虚词),重点是实词;特
您可能关注的文档
最近下载
- 天津大学《大学英语(专)》在线作业二 .doc VIP
- 人工智能赋能大学治理.pptx
- 福建师范大学24秋“法学”《国际经济法》考试历年常考点试题选编附答案.docx VIP
- 高考作文模拟写作:鲍叔之风 山高水长(附文题详解及范文).docx VIP
- 2020-2021学年福建省漳州市芗城区人教版二年级上册期末测试数学试卷(含答案解析).docx
- 纳米二氧化钛硅藻土复合材料的制备及性能-河北大学学报.PDF VIP
- 芯片基础知识单选题100道及答案解析.docx VIP
- 国家市场监督管理总局餐饮服务食品安全题库(含答案).pdf VIP
- 中式面点制作课件 项目五 油酥面团制作 任务3 菊花酥的制作.pptx VIP
- 2025届新高考数学冲刺复习非对称韦达的处理策略.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)