英汉翻译类型和方法课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
? 美国电影《音乐之声》中的歌曲 Do-Re-Mi( 《多—来—米》 ) ? 朵 , 美丽的祖国花朵。来呀 , 大家都 快来 ! 密 , 你们来猜秘密。发 , 猜中我 把奖发。索 , 大家用心思索。拉 , 快 点猜莫拖拉。体 , 怎样练好身体 , 做 茁壮成长的花朵。 ? 这样译 , 可以保持原词谐音双关的情 趣而不损害原作的精神。 ? 从修辞方面来说, Of Studies 最大的 特点是排比句式的大量使用。 ? To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar. ? 王译:读书费时过多则易惰,文采藻饰太 盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。 ? 廖译:耗费过多的时间去读便是迟滞,过 分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理 判断一切,则是书呆子的癖好。 ? Youth is not a time of life, it is a state of mind, it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees, it is a matter of the will,a quality of the imagination, a vigor of the emotions, it is the freshness of the deep spring of life. ? 青春不是年华 , 而是心境。青春也不是玫瑰 般娇媚的面容 , 如火的双唇和柔和的膝盖。 青春是一种积极的意志 , 美妙的想像 , 炙热 的情感 , 是心底生命之泉的激涌。 ? 青春不是年华 , 而是心境;青春不是桃面、 丹唇、柔膝 , 而是深沉的意志、恢宏的想象、 炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。 ? But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society. ( 2008 ) ? But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of

文档评论(0)

全网精品课件 + 关注
实名认证
文档贡献者

专业

1亿VIP精品文档

相关文档