4es标准在商务英语翻译中的应用研究.docxVIP

4es标准在商务英语翻译中的应用研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4es标准在商务英语翻译中的应用研究 摘要:在经济全球化背景下,各行各业对商务英语翻译人才的需求越加热切,同时也对商务英语翻译人才提出了新的要求。4Es标准是商务英语翻译中的重要标准之一,对商务英语翻译的质量与效率具有重要的影响。该文对商务英语翻译的4Es标准进行了研究,简要概述了翻译标准的含义,介绍了商务英语翻译的特征,分析了商务英语翻译4Es标准的概念与内容,并深入研究了4Es标准在商务英语翻译中的应用,旨在为促进商务英语翻译的发展贡献力量。 翻译是一种高级的语言艺术形式,是译者对知识的掌握与运用程度的体现。翻译技能不是一朝一夕就能充分掌握的,译者只有经过长期的艰苦学习与实践,才能够真正掌握其中的精髓与要点,并以合乎习惯的译文忠实地表达出原文的意思 1 翻译标准概述 翻译是一种帮助使用不同语言的人进行交流的媒介,分为口译与笔译。而所谓翻译标准,则指的是衡量翻译优劣的统一标准。翻译标准是翻译理论的核心,同时也是翻译行业工作者共同努力所要达到的目标。文学家鲁迅认为:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”而翻译家傅雷则认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”其他一些国家在翻译标准上则更多地追求译文与原文在思想内容、意境风格以及语言形式上的等值。 由于所翻译文章的文体不同,译者所遵循的翻译标准也各不相同,且不同领域、不同行业的翻译标准通常是无法互通的,如文学方面的翻译标准无法适用于法律法规的翻译。翻译标准大体上可分为具体标准、最高标准以及绝对标准三种。具体标准指的是译文所具备的实用价值,最高标准指的是译文与原文的近似程度,而绝对标准主要指的是翻译必须在原文的基础上进行,以原文作为翻译的依据。译者应准确把握翻译标准,在充分理解原文相关含义的基础上利用译入语恰当地进行翻译,在准确表达原文信息的同时适当增加审美效果,并妥善处理原文中的矛盾之处,保证翻译的质量。随着对翻译相关研究的增加,翻译标准也得到了进一步完善与发展,其条件与依据也更加讲究,而且适用于不同对象的翻译标准,使翻译概念更加具体、明确。 2 商务英语翻译的特征 商务英语翻译具有实用性、职业性、目的性、跨文化交际性以及时代性等特征。商务英语翻译的题材较为广泛,包括经济贸易、商务沟通、市场营销、企业介绍、产品宣传、合同协议等,且涉及英汉文化比较、英汉编译、专有名词互译等多种翻译类型,覆盖金融、会计、法律等多个方面的知识。另外,在经济全球化的背景下,商务英语翻译更加注重规范化与标准化。在商务活动中,翻译人员要充分考虑两种语言之间的文化差异,注意双方所提倡与禁忌的内容,尤其是在对企业形象与企业所生产的产品进行介绍时,翻译人员承担着促成营销的作用。因此,翻译人员应格外注意翻译中所用词语的选择,在保证翻译的准确性与便利性的前提下,最大限度地提高商务英语翻译的质量,促进商务活动的顺利开展 3 商务英语翻译4Es标准概述 所谓商务英语翻译的4Es标准,指的是Equivalence of semantic message of source language and target language、Equivalence of stylistic message of source language and target language、Equivalence of cultural message of source language and target language、Equivalence of business effect of source language and target language,即原文与译文的语义信息相对等、原文与译文的文体信息相对等、原文与译文的文化信息相对等、原文与译文的商务功效相对等,概括说来可称之为“信息灵活对等” 语义信息、文体信息、文化信息、商务功效四项之间是相互联系且不可分割的。其中,语义信息对等与文体信息对等是最为基础的,译者应在做到语义信息对等与文体信息对等的前提下,再做到文化信息对等,最后通过商务功效对等对译文进行进一步升华。然而,语义信息对等、文体信息对等与文化信息对等是商务功效对等的前提条件,如果前三个对等没有做到位,那么商务功效对等也难以实现。同时,文化信息对等对语义信息对等与文体信息对等起到一定的主导作用,当三者之间出现矛盾时,译者需要以文化信息对等为大局。但翻译中的文化信息不是绝对的,也可能出现没有文化信息存在的情况,但无论什么时候,译者在进行商务英语翻译时,都应将商务功效对等作为翻译的最高标准,明确原文中的商务信息与商务目的,如在进行产品宣传相关的翻译工作时,译者应明确译文的目的是对产品进行营销,吸引读者的兴趣,使读者能够通过产品宣传产生购买欲望

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档