- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
——评《汉英锻压技术与装备词汇必备》
在国际环境的影响下,国内锻造行业的技术也在日新月异,面对国内市场的激烈竞争环境,传统的生产以及销售模式已不能适应市场环境的需求。与欧美发达国家比较,我国的锻造技术仍处于发展中,然而,伴随科学技术的更迭、升级,其在工业生产中逐渐发挥着重要的作用。锻造行业应朝轻量化发展,以控制和减少环境污染,而锻造行业的未来发展必须跨越国界才能走向世界。科技英语是国际贸易中的重要语言,在发展过程中,准确地掌握科技英语的翻译、交流技巧与原则非常关键。《汉英锻压技术与装备词汇必备》收集了金属锻压常用专业词汇5000余条,均选自英文锻压专业书籍、杂志及工程手册,包括工程基础、物理工程、金属塑性成形原理、锻件名称、冲压件名称、金属材料、钢锭冶炼、结构及缺陷、下料及检验、金属加热及加热炉、锻压设备及装置、锻造、冲压、锻压工艺、锻压模具、锻压辅助装置、锻压件缺陷、模具加工及机器、金属学及热处理、企业管理及组织,并附有3个附录:常用化学元素名称表、常用计量单位公制与英制换算表以及锻压设备技术参数举例。《汉英锻压技术与装备词汇必备》适合锻压行业专业人员、教师及学生使用。科技英语翻译技巧辨析:(1)专业词汇的翻译技巧。专业词汇在科技英语中出现的频率很高,是很常见的翻译词汇,如果不能准确翻译,那么整个翻译工作也不能很好地完成。很多专业词汇一词多义,有很多不常见的意思,如果不能很好地辨别他们,那么翻译起来也会不通顺,词不达意,与原文的意思相差甚远。因此,为了更好地进行翻译工作,需要很好地把握专业词汇的翻译技巧。在进行专业词汇的翻译时,它的表达意思需要能够准确地符合原文的意思,并且翻译不生硬。特别是现如今的学科交杂,许多专业词汇在不同学科中有不同的表达含义。因此,应该注意专业词汇出现在文中的内容是什么,在不同学科中的专业词汇,它的含义会有很大的不同,因此,在进行翻译的过程中,首先应该明确它所出现的学科属于哪一门,这样才可以更好地开展翻译工作。这是专业词汇的特殊之处,也是应该特别注意的地方,为了能更好地进行翻译工作,首先需要掌握各个学科之间的专业词的不同的用法。(2)对于相关语态的翻译技巧。在科技英语中,语态的表达和汉语的表达不同。科技英语中的语态表达多被动语态,汉语的表达过程中大多为主动语态,因此,在进行翻译工作时,特别应该注重语态的表达,需要把常见的被动语态转换为汉语中常见的主动语态,这样才能更符合汉语言的表达习惯,才能使语句更加通顺、不生硬。但是,并不是所有的被动语态都要转化为主动语态,有一些被动语态是为了强调某样事物,在这种情况下,就不能直接转化为主动语态,那样就起不到强调的作用,应该也按照被动语态进行汉语的翻译,达到强调的效果。所以,在进行科技英语的翻译过程中,需要整体地把握文章的内容,察觉出是否有强调的东西。(3)对于一些句子的翻译技巧。有些句子的翻译如果不了解英语的句子的组成以及习俗,那么翻译会很难进行,或者说与原文的意思差别很大。比如,在科技英语中的否定句的翻译时,不能按照字面意思翻译。在英语中有一些否定,表面上是全部的否定,但其实只是部分的否定。当出现某些表示所有的代词时,需要注意这个问题,因为它的否定并不是表达完全的否定,而是部分的否定,需要特别注意。(4)科技英语中的语篇翻译技巧。英语的表达方式和汉语的表达方式有很大的不同,所以说在翻译的过程中,应该注重整体的把握,纵观全局,阅览全文,进行思想上、内容上的整体把握。当了解了原文的内容,才便于进一步进行翻译工作。在进行翻译时,如果发现使用直译法直接进行翻译时,会与原文的内容产生较大的矛盾,这时应该抛弃直译法而选择意译法。因为翻译的目的是在于内容的搬运,主要是要表达出与之相同的内容的意思,并不是文章表达的词的形式和语句的用法。与文学英语以及商贸英语相比,科技类英语在内容的表述方面以及遣词用句方面均有自身的特点,在进行表述的时候会更加倾向于使用简单、准确、直观并且无歧义的词汇。不同于日常或者文学英语那样更加形象生动,科技英语自身是不带有任何个人感情的。在进行科技类资料英文翻译时,需要注意严格按照清晰的逻辑思维描述问题,准确地表达出客观的规律,使用简单的语言,避免赘述。涉及到科学技术、实验过程以及科学设备时,要注意严密性和准确性,使用专有名词以及结构较为严密的语句,描述内容要始终保持客观。在实践翻译过程中,首先,要从一个汉语的语句中选择最为恰当的词语来表达原文的意义。英语与汉语有着本质上的区别,英语缺词、少词是常见现象,而汉语缺词、少词所表达出来的语义很有可能就不是原本句子所表达的意思。从这点也可以看出,使用英语的人群与使用汉语的人群在语言习惯以及思维方式方面也有着极大的差别。在进行科技类英语资料翻译时,需要考虑到词语的搭配习惯以及使用方
文档评论(0)