《盘龙》类网络文学走红的海外原因研究.docxVIP

《盘龙》类网络文学走红的海外原因研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《盘龙》类网络文学走红的海外原因研究 摘要:近年来以《盘龙》为代表的网络小说“走红”欧美,进而涌现出上百家海外网站翻译中国网络文学,这种民间自发译介方式的成功给了中国文化“走出去”很大的启发。本文从市场、传播者、传播内容、受众、媒介几个方面分析《盘龙》类网络文学“走红”海外的原因,以期对中国文化的海外传播有所裨益。通过译介较传统经典较浅显易读、更贴合数字阅读时代受众需求的网络小说,由浅入深地培育海外受众市场不失为现阶段可行的中国文化海外传播路径之一。 谈及中国网络文学在海外的“一炮走红”,我们就无法绕开《盘龙》这部小说。美籍华人赖静平(网名RWX)将《盘龙》翻译成英语贴在网站上,惊喜地发现点击量一天居然有十几万次。据Wuxiaworld统计,关于《盘龙》的总评论有8万多条,长评(三行以上)9000多条。《盘龙》的走红让赖静平决定创办一个中国网络小说翻译网站,于是有了Wuxiaworld的诞生,Wuxiaworld被认为中国网络文学在英语世界传播的开端, 一.以《盘龙》为代表的网络文学走红海外的原因 (一)恰巧填补了国外阅读市场的空白 2019年中国网络文学作品累计规模稳定增长,达2590.1万部,精品频出、类型多元,IP新改编数量共9656部;网络文学作者达1936万人,签约作者77万人,2018-2019年阅文集团新认证作家中“95后”占比74% 相对而言,欧美国家网络文学“荒漠化”严重,西方世界因印刷时代的畅销书机制太过发达,使得优秀文学创作者多停留在纸质畅销书机制内,其网络文学创作人才与作品产量严重不足,形成“网络文学荒漠”,中国网络文学的出现正好填补了这一阅读市场空白。 (二)从传播者来看,因热爱而分享的海外译者拥有独特传播优势 首先,他们身兼接受者和再传播者的双重身份。与传统海外文学译者不同,海外网络文学的民间译者首先是中国网络文学的粉丝,然后才是再传播者,如Wuxiaworld、Gravity Tales的两位创始人赖静平和孔雪松,他们出于对文学的热爱而满怀分享的热情,不受机制体制束缚,是积极主动、独立自主的传播者。 其次,目前活跃的海外译者大多是华侨,或是在中国居住过有中国文化背景的中国网文粉丝,他们兼具中西方文化背景,了解中西方的国情民情世情,更熟悉西方读者的喜爱和偏好,所以能译介出符合海外受众阅读期待和审美情趣的作品。 再次,海外译者作为海外公民中的一分子,与其他民众的交流分享活动是自愿平等的,传播所面对的阻力微乎其微 (三)从传播媒介来看,互联网为网络文学海外传播插上了翅膀 第一,互联网的瞬时全球传播将整个世界变成了“地球村”,任何人可以在任何时间、地点,通过联网的终端设备阅读中国网络文学作品,省去了传统海外传播须经由出版社制作出版、相关部门筛选审核、实体书运输等漫长的过程,方便快捷。目前,布局网文出海的一些企业正在进行网文海内外同步实时更新的实践探索,以求给海外受众更好的阅读体验。 第二,当前,手机、平板电脑等移动设备成为主要接受终端,人们的媒介使用行为表现为碎片化、互动性,同时由于信息爆炸和媒介极大丰富,人们的注意力极易被干扰。中国网络文学植根于民间,属通俗文学,好理解、易吸收;每一部于千军万马脱颖而出的作品,其可读性、悦读性一定是极强的,“爽点”不断;再有呈现方式多媒体化、电纸化的加持,既易读又“悦”读,相比国内外纸质版传统经典,中国网络文学无疑更适合“互联网时代”人们的消闲娱乐; 第三,网络为读者和译者、作者提供了即时互动的平台,改变了以往三者割裂的状况,作者、译者、读者相互交流讨论,有利于更能满足读者阅读需求、更高质量作品的产生,有力地促进网络文学海外传播。 (四)从传播内容来看,网络文学相较传统外译作品更亲切易读 以《盘龙》为例,它被定义为西方魔幻小说,其人物形象是西式的,小说中的命名方式、时空架构及叙事结构等都与西方魔幻类文学很有相似之处,但在人物性格塑造、故事创作、思想理念等方面又无不体现中国文化内涵。对海外读者来说,这些网文不像中国传统外译作品那样艰深难懂,在拉近距离的同时保留了充足的新鲜感和神秘感,这便是《盘龙》类网络小说走红海外的关键所在。从本质上讲,中国网络文学作品属平民文学,其内容契合普通人的心理,浅显易懂,语言表达通俗简明,不仅方便了译介,对读者也比较“友好”———不用掌握太多中国文化就能读懂,而处于社会发展上升期的中国人民在作品中所传达的“草根逆袭”“白手起家”“逆天改命”等思想对于长期处于社会稳定、阶层固化的西方受众来说也是新奇和令人振奋的。 (五)从传播接受者来看,市场反馈良好、潜力巨大 据统计,在欧美地区海外受众中,最早接触中国网文的人群大致是这两类:中国文化、中国武侠的爱好者,以及日本轻小说的粉丝。一方面,中国文化博大精深,具有独特

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档