- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于英语情景喜剧的中文翻译研究
摘要:为了给中国观众更好的观剧感受,归化和异化这两大重要翻译策略时常被应用到英语情景喜剧的字幕翻译中。因此,本文选取《老友记》中的字幕片段,从学生译者的角度探究归化和异化在英语字幕汉译中的应用,同时解读情景喜剧字幕翻译的特点、原则与策略以达到有效的研究及总结研究字幕翻译对学生译者带来的影响。
一、《老友记》剧情简介《老友记》是美国一部播放时间长达10年的电视情景喜剧。该剧自2004年开播以来,收获了粉丝无数,并多次获得艾美奖提名,至今为止在世界范围内仍广受欢迎。本剧的故事以生活在纽约曼哈顿区的六个老友为核心来展开,描述了他们之间友情、爱情和事业的发展,并且携手共同走过的十年风雨历程。主角中有做事迷糊又生性脆弱的中央咖啡服务生瑞秋(Rachel)、优秀专一的考古学家罗斯(Ross)、控制欲极强的餐厅小厨师莫妮卡(Monica)、情感生活曲折的公司主管钱德勒(Chandler)、还有思维奇特的女按摩师菲比(Phoebe)等。该剧凭借其幽默诙谐的表达、跌宕起伏的故事情节、活灵活现的美国风情,在中国成功地吸引了大量粉丝。纵观其成功的因素,恰当翻译与精准达意,很好地传递了人物角色的语言活动,让观众感同身受、乐在其中。译者又通过熟练的运用字幕翻译中的归化异化策略,保留了源语文化特色,让译入语观众在欣赏该剧时能寻找到本国文化的共性,在会心一笑的同时得到情感上的共鸣。二、对学生译者的影响通过对《老友记》字幕翻译的研究,掌握了归化和异化在情景喜剧字幕翻译中的运用,也了解了异国文化,同时对学生译者的各方面能力有所提升。例如提升了学生译者的美学鉴赏力和双语转换能力。研究时通过对比英汉两种语言,不仅可以深切感受到汉语的凝练之美,而且能够更好的接受和欣赏情景喜剧字幕翻译的美感,从而能够更熟练的对双语(英汉)进行转换;对跨文化能力的培养和百科知识的增强也起到了促进作用。语言是文化的载体,通过对异域文化情景喜剧字幕翻译的研究,不仅可以了解到异域文化风情,而且可以丰富百科知识,拓展知识视野,提高文化素养;更提升了学生译者的思辨力和领悟力。通过判断情景喜剧字幕翻译,分辨具体的字幕翻译的优缺点,从而提升批判力和纠正力,最终使情景喜剧字幕翻译的领悟力也得到提升。三、情景喜剧字幕翻译特点、原则与策略(一)特点1.口语化,由于影视剧中的话语大多是人物的对白,因此字幕具有口语化的特点,同时,字幕翻译也应该相应地口语化,而不应该采用文绉绉的书面语。同时,口语化的字幕翻译也能让观众更好地理解剧情,代入感更强。2.综合性,影视字幕并不是独立的存在。字幕需要同剧中人物的动作、声音甚至周围的环境氛围联系在一起,让观众仿佛置身于剧中人物所处的时间和空间。换句话说,字幕翻译要联系上下文语境,在恰当时候做出不改变原文内容的措辞变动,以达到更完美的观剧体验。3.瞬时性,由于影视剧的画面切换的迅速性,为了使观众在很短的时间内理解字幕内容,提升观看效果和体验感,字幕翻译要简洁凝练,兼具生动性。(二)原则忠实性是翻译中最重要的原则。我国翻译家严复提出的“信、达、雅”三字标准,傅雷的神似,钱钟书的化境等等翻译理论都是建立在忠实性的基础之上。忠实性是指译者必须忠实于原作,忠实性的原则保证了翻译这一活动的存在。不过这一原则也可以调整控制,不是任何场合都需要遵循这一原则。坚持这一原则有利于学生译者更好地学习西方文化,从而提高学生译者的领悟力和鉴赏力,也增加了准确性。2.简洁性原则情景喜剧字幕受时间和空间的多重限制。所以在表达上一定要遵循简洁性原则,不能有繁琐冗多的信息。在字幕翻译中,这是不得不遵守的原则,毕竟字幕翻译与普通意义上的文学翻译具有实质性的差别。电影画面和字幕同时出现,会分散观众的部分注意力,如若字幕翻译出来的内容晦涩难懂,那么字幕不仅对观众理解影视剧没有任何帮助,反而成为了观众观影的阻碍,因此,简洁性是做好字幕翻译的重要原则。遵循此原则,也有利于提高学生译者对西方文化的思维能力和实际的翻译学习能力。3.观众易读性原则西方情景剧的主要受众大多为普通大众,其知识储备、文化程度、艺术修养等众多方面水平参差不齐,所以字幕翻译要利用最通俗易懂的语言,以减少大众对字幕译文理解的阻碍,即字幕翻译要让译入语的语言容易被理解,让广大中国观众接受。坚持观众易读性原则,有利于提高学生译者对字幕翻译的兴趣力,有利于学生译者更灵活地运用和学习(三)归化与异化策略无论对何种文本进行翻译,学生译者首先要考虑的就是翻译策略及方法,不同的文本根据具体情况采取不同的策略和方法:主要使用归化(domestication)或者主要使用异化(foreignization)?抑或是归化和异化相辅相成?一般来说,学生译者在翻译时使用归
您可能关注的文档
- 基于静态条件下的智慧型电力应急预案编制研究.docx
- 基于科技信息类书籍设计探究.docx
- 基于科研促教学的有效途径探索.docx
- 基于课程改革的化学工艺专业综合设计与实践研究.docx
- 基于课程设置的初中音乐课评比实践.docx
- 基于课堂的阅读教学实践探索.docx
- 基于课堂观察研究的教师课堂观察研究.docx
- 基于空天地水多源信息的防洪应急避险决策支持平台研究与实践.docx
- 基于跨所有制并购的中小企业债务融资成本研究.docx
- 基于理论与实践的大众传播心理学研究.docx
- 2025年拍卖师慈善拍卖项目整体策划与方案设计专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师从危机中寻找机遇的品牌重塑策略专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师房地产在建工程拍卖的成交确认专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师后疫情时代消费心理与投资偏好对拍卖市场的影响分析专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师激励性语言的文化适应性专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师拍卖纠纷处理中的心理学应用专题试卷及解析.pdf
- 2025企业人力资源劳动合同模板.docx
- 2025年拍卖师拍卖APP的用户体验与沟通设计专题试卷及解析.pdf
- 2025年拍卖师应对竞买人恶意串通与围标的控场策略专题试卷及解析.pdf
- 基于神经网络的混合气体检测分析系统.pdf
原创力文档


文档评论(0)