《低俗小说》完整中英文对照剧本.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1:粘浆状物质;纸浆 Pulp 2:【主美】低级色情书刊 Pulp 算了 太冒险了 我不干 Forget it. Its too risky. Im through doing that shit. 你每次都这样说 You always say that. The same thing every time. 太危险了 我不干了 Im through, never again, too dangerous. 虽然我每次都这样说 但没一次说错 I know thats what I always say. Im always right too. - 过两天你就忘了 - 我健忘的日子已经成为过去 - You forget about it in a day or two. - The days of me forgetting are over. 从现在开始我不会忘了 The days of me remembering have just begun. 你知道你像什么? You know, when you go on like this, what you sound like? - 像个讲理的人 - 你像只鸭子 - I sound like a sensible fuckin man. - You sound like a duck. - 只会嘎嘎叫 - 你再也不会再听到了 - Quack, quack, quack. - Take heart, cause youre never gonna have to hear it again. 既然我决定不干 你也不用再听我嘎嘎叫 Since Im never gonna do it again, youre never gonna have to hear me quack. - 今天干最后一票? - 那我还有得叫 - After tonight? - Correct. I got all tonight to quack. - 再来点咖啡吗? - 是的! - Can I get anyone more coffee? - Oh, yes! - 谢谢 - 不客气 - Thank you. - Youre welcome. 现在这样 像抢银行一样冒险 I mean, the way it is now, youre takin the same risk as when you rob a bank. 抢银行还比较容易 Takin more of a risk. Banks are easier. 抢联邦银行最轻松了 Federal banks aint supposed to stop you in any way during a robbery. 他们有保险 不怕被抢 连枪都用不着 Theyre insured. Why should they give a fuck? I dont even need a gun in a Federal bank. 有个同行拎支大哥大去银行 Heard about this one bloke, he walks into a bank with a portable phone. 他把大哥大交给银行出纳员 电hearts;话hearts;那头有人说... He gives the phone to a teller. The bloke on the other end says... 我手上有个小女孩 不给钱 我就把小女孩干掉 We got this guys little girl. If you dont give him all your money, were gonna kill her. - 有没有用? - 当然 这就是我要说的 - Did it work? - Fuckin right it worked. Thats what Im talkin about. 用大哥大最轻松了 不必用猎枪或手hearts;枪hearts; 就一个大哥大 Knucklehead walks into a bank with a telephone. Not a pistol, not a shotgun, a fuckin phone. - 一根指头都不必动 - 那小女孩呢? - Cleans the place out. They dont lift a fuckin finger. - Did they hurt the little girl? 谁知道 有可能是他们瞎掰的 There probably never was a little girl. The point of the story

文档评论(0)

Greenskirt123 + 关注
实名认证
文档贡献者

美剧迷

1亿VIP精品文档

相关文档