第六讲:词语省略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六讲:词语省略 第六讲:词语省略 PAGE / NUMPAGES 第六讲:词语省略 第六讲 词语省略 第一节 重复省略 一、四字成语 汉语很多描绘性文章, 如旅行景观的介绍等, 常常使用华美的辞藻和形容词, 特别是四 字成语。 这些词语或成语常常有同义频频的偏向, 而无多大实质意义, 大多是出于讲究声韵对仗,衬着氛围等方面考虑。如“甜言密语” 、“千姿百态” 、“深谋远虑” 、“长吁短叹” 、“你追我赶”、“恨之入骨”等都是同义频频。但英语的风格追求的是简短明快。所以在翻译中,要适合减词,不可以把汉语行文中堆砌的辞藻和形容词一一搬到英语中。 不单有历代文人墨客的题咏,并且有美味佳肴和美丽的工艺品。 It boasts large number of poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries, delicious food and pretty handicrafts. “美味佳肴” ,此中的“美”和“佳”是一个意思,不用译出,只需用一个粗心上对应的形容词来翻译就能够了。 满树金花,芬芳四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花钯似银,季季有花的四时桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂花香 扑鼻而来。 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus, the trees all in blossom drawing attention with their different colors and pervading the whole garden with their fragrance. 剖析一下,字面上重复就“香气扑鼻”和“桂花香扑鼻” 。意思上重复有“芬芳四溢” 和“香气扑鼻” ,“竞相开放”和“争妍媲美” 。除此以外,还有“金” 、“银”颜色多次重复。 所以英语不可以这样翻译,只好从头组织。比较一下,英语译文简短多了。 3. 因为他们很注意办理各方面的关系,所以左右逢源,各处有缘 。 Sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere. “左右逢源,各处有缘”是一个意思,只需译出一个就能够了。 海峡两岸的中国人都是骨血同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood. “骨血同胞,手足兄弟”说的是一回事,所以要免却一个,如按字面译出,就显得负担,不合英语的表达。 他固然带着五七分酒意,却装做十分醉的,前颠后堰,七颠八倒。 He was not really drunk, but pretended he was intoxicated and staggered along. 正沿着建设有中国特点的社会主义道路,满怀信心,抬头阔步迈向二十一世纪。 Our people are advancing confidently towards the 21 st century along the road to socialism with Chinese characteristics. 务必需持续弘扬奋发图强的优秀传统,倡导节俭,崇尚节俭。 It is imperative to carry on the fine tradition of hard work and encourage frugality. 8. 令人民感觉我们诚心诚心搞改革开放 。 This would convince the populace that we were whole-heartedly committed to the reform. 把“诚心诚心”翻译成“ sincerely and whole-heartedly ”,就是同义频频,完整能够去掉一个。 9. 我们就是要有这个壮心壮志 ! We must have this ambition. “壮心” 和“壮志” 是意义重复, 英语中没有必需仍旧翻译成 aspiration and ambition 中国共产党人为此进行了长久不懈的努力。 The Chinese communists have made unremitting efforts to that end. 既然是“长久”就是“不懈” ,不要所有译出。 二、一般词语 不单是四字成语,其余平行性词语,也是汉语追求

文档评论(0)

152****8277 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档