中国古诗词英译50份.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古诗词英译 第一部分 由许渊冲翻译 关雎 关关雎鸠 ,在河之洲 .窈窕淑女 ,君子好逑 .参差荇菜 ,左右流之 .窈窕淑女 ,妩媚求之 . 求之不得 ,妩媚思服 .优哉游哉 ,辗转反侧 .参差荇菜 ,左右采之 .窈窕淑女 ,琴瑟友之 . 参差荇菜 ,左右毛之 .窈窕淑女 ,钟鼓乐之 . Cooing And Wooing By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves. Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair. His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight The bride so sweet and slender! 大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬 ,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh! The clouds are driven away. I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today! 垓下歌 项羽 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何! XIANG YU‘S LAST SONG I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won ‘ t fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair! 龟虽寿 曹操 神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。 INDOMITABLE SOUL Although long lives the tortoise wise, 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: —Grown from same root, please, Why boil us so hot? II 1 神情诗 顾恺之 春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。 SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Spring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines; The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines. 归园田居 陶渊明 种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长, 夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。 RETURN TO NA TURE I sow beans ‘ neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds othe path grow. I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe. The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes

文档评论(0)

kunpeng1241 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档