- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语的特点及翻译对策
摘要:随着经济全球化的快速发展,国际商务活动日渐频繁,商务英语在其中发挥了重要作用。作为以实用为功能性特色的英语语言工具,商务英语虽根植于普通英语,但因以服务于商务活动为目标而有其独特的语言和内容特点。也因此,译员在翻译时会遇到困难或问题。本文依据商务英语的相关特性展开了分析,从而概述对应的翻译对策与方法。
关键词:商务英语;特色;翻译策略
随着世界经济一体化的持续发展和深入,国际商务活动也随之增多,包含对外贸易、技术引进、招商引资以及国际金融等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用。商务英语是基于此背景,为广大从事国际商务活动的人们所认同、接受和使用的一种功能英语分类,集实用性、专业性和目的性于一身。简言之,商务英语就是普通英语和国际商务的统一,是适用于商务环境中的英语,是一种在跨文化商务活动中广为使用的工具。从本质上讲,商务英语与普通英语之间并不存在显著差异,只是商务英语的“商务特色”较为显著,在其词汇、句法以及文体等多方面均有体现。本文尝试以此为出发点,浅略探析相应的翻译对策。
一、商务英语的语言特征
商务英语发源于普通英语,所以两者具有共同的语言特征。然而,其还属于功能性语言的一种,集英语与商务知识于一体,极富独特性。从本质上来讲,商务英语的核心在“英语”,是语言中的一种,而“商务”是它的主要特征。下文就其所具有的独特性予以阐释:1.词汇特征。1.1严谨且精准,专业性强。商务实践的客观性提出商务英语应对事务进行如实描述,做到明确且详细,不得模糊不定。同时,还运用近义词或同义词的词项重复以保障用词的严谨与精准,如:“税费”与“途径”在商务英语中的常用表达为“Customfeesandduties”和“methodsandprocedures”。另外,大量专业词汇的运用,是商务英语在词汇使用上的最大特点。譬如:Marketeconomy(市场经济),firmoffer(实盘),chamberofcommerce(商会)。除此之外,商务英语中还普遍使用缩略词,这也是其专业性强的重要体现。例如:L/C(letterofcredit,信用证),B/L(billoflading,提单),A/R.(accountreceivable,应收帐款)等。缩略词在商务英语中的使用,是独特的规范用语,辨识性强,且节省时间,提升效率。1.2外来词及古词语的使用。外来词一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自法语词汇;而staredecisis(遵循先例)、bonafideactivity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以here、there、where等为词根构成的合成副词为主,如hereof(由此)、hereby(下述)、whereas(鉴于)等,通常用于合同或其他法律文件,充分体现出其庄重严肃的文体风格。1.3新词的产生与运用。随着国际贸易的不断拓展,经济贸易相关的新概念、新思路与新词汇不断出现,商务英语也因此丰富发展着,而这些必然反映在最基本的独立运用单位词汇上,且以复合词语为主,也就是将多个词进行重组而形成新词汇。比如virtualstore(虚拟商店),Hi-techindustry(高科技产业),e-money(电子货币)等。新词的出现使得商务英语的时代性更为显著,同时也为其增添更多的发展动力。2.句法特征。从句法而言,商务英语因不同的语境需求呈现不同特点。有时侧重精简,其句子通常为并列句或短句,例如“Weappreciateyourconfidenceinus.”。但很多情况下,如商业文件或合同用语则往往以长句、复杂句、被动句等为主,甚至出现独段成句的情况,语句层次多,短句与从句交叉使用,互相配合,逻辑关系复杂,但句子严谨、清楚。例如“Itisagreedbybothsidesthatthecertificateofquality,quantityorweightprovidedbythemanufacturershouldbecomeonepartofformalpapersofpaymentthroughthewayoftherelevantL/C”(双方同意,把制造商提供的质量、数量或重量证明书纳入到相关的信用证内容当中,作为付款单据的一个凭证。)句子中“thecertificateofquality,quantityorweightprovidedbythemanufacturershouldbecomeonepartofformalpapersofpaymentthroughthewayoftherelevantL/C”是主语,以句子的形式展现出来,it是形
您可能关注的文档
最近下载
- 小学英语教学中自然拼读法与语音教学策略的课题报告教学研究课题报告.docx
- 塔什萨依河三级水电站建设项目环境影响报告书.pdf
- 山东+L13J7-3+吊顶-标准图集.docx
- QC成果PPT-提高大面积耐磨地坪施工质量.ppt VIP
- 人教版三年级数学上册期末测试卷.docx
- 单原子Fe-N_x-C(x=1-4)催化位点模拟氧化还原酶机理的理论研究.pdf VIP
- 慧锐通WRT-988主机说明书.pdf VIP
- 疫情防控中疫苗接种的推广策略.docx VIP
- Canon佳能喷墨打印机G系列G1831G1831 设置说明.pdf
- 地方政府与政治 高教版 第四章 地方人民政府运行.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)