广告翻译与跨文化意识(历史学毕业论文).docVIP

广告翻译与跨文化意识(历史学毕业论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告翻译与跨文化意识(历史学毕业论文) 文档信息 主题: 关于“管理或人力资源”中“商务礼仪”的参考范文。 属性: F-0163ZS,doc格式,正文5779字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 1 关键字:广告翻译;跨文化意识;文化转换 2 一、引言 2 二、广告翻译的跨文化交际性质 2 三、跨文化意识在广告翻译中的重要性 3 四、文化转换与广告翻译跨文化交际的实现 6 五、结语 8 参考文献: 8 论文原创声明(模板) 9 论文致谢(模板) 10 正文 广告翻译与跨文化意识(历史学毕业论文) 搞要 摘要:广告翻译与跨文化意识作者:未知摘要:广告翻译不仅是语言的翻译,还是一种跨文化交际活动,它要求译者必须具备很强的跨文化意识。因此,在广告翻译的时候,译者必须理解和把握不同民族的文化心理特征、文化传统、思维模式和审美习惯,并通过文化转换的方 关键字:广告翻译;跨文化意识;文化转换 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-02-0-03 一、引言 随着全球经济一体化发展趋势的深化与加强,各国对外经济活动日益增多,为了占领国际市场,竞相利用广告展开促销活动,将本国的商品推介到世界市场。在商品的跨国度流通过程中,为了更好地宣传产品,广告的创作及其翻译就显得尤为重要。一则成功翻译的广告能够穿越文化的障碍,顺利地被译入语文化中的受众接受和认可,实现广告促销商品的目的;而一则违背译入语文化规范的广告却难以被译入语读者理解和接受,不能达到促销目的。因此,广告翻译的跨文化交际性质要求译者除具备两种深厚的语言功底外,还必须具备很强的跨文化意识。译者的跨文化意识主要体现在对不同民族的文化心理、思维模式及审美取向等方面差异的认识和理解,它促使译者在翻译过程中采取文化转换的方式来实现广告翻译的目的和传播效果。 二、广告翻译的跨文化交际性质 在国际贸易规模不断扩大的今天,广告翻译在贸易往来和经济生活中的作用日趋重要,它是商品进入国外市场的桥梁和有效途径,它的质量将直接影响到商品的销售情况。成功的广告翻译能挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,就像一则润滑油,起到加速产品输出和弘扬企业和商品形象的作用。 然而,要完成一则好的广告翻译绝非易事,这一过程往往涉及了对广告原语的创作与理解,以及如何根据目的语的文化传统和语言表达习惯将它妥当翻译出来。虽然经济往来和信息沟通是没有国界的,但不同背景的人们之间存在着文化差异,这在很大程度上影响着广告被人们所理解和接受的程度。 以我国某合资厂近年生产的“Kiss me”唇膏为例。这则商标巧妙地将唇膏与“吻”(kiss)这一词联系起来,使人立刻将吻─唇─唇膏很自然地联系在一起。但是如果在汉译时直接译成“吻我”,在中文语境下就显得太过直露,容易使人心理上产生负面效应。又如上海“菊花”牌内衣,“菊花”牌味精,质量均不错,英语商标名为“Chrysanthemum”,适销世界许多国家和地区,但唯独进不了法国和比利时。究其原因,这两个国家忌讳菊花,视之为不祥之物。正如苏淑惠所指出的“由于语言文化上的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的。如果依样画葫芦,一字不动地译成另一种语言,就不一定能达到原来的效果,有时甚至会适得其反”(苏淑惠,1996)。因此,广告翻译必须顾及译入语读者的文化心理,充分了解并尊重文化差异,谨慎用语。可见,广告翻译是一种重要的跨文化交际行为,它要求译者在进行具体操作时应当具备“跨文化意识” 三、跨文化意识在广告翻译中的重要性 “跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成一种认识标准和调节手法,或者是对文化的一种敏感性。在跨文化交际过程中,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。译者之所以不同于翻译机器,在于他对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握――因此,具有跨文化意识对译者来说非常重要。”(崔海英,赵玉荣,2006) 在广告翻译中,译者的跨文化意识首先体现在理解和把握不同民族的文化心理差异。由于地域和历史等原因,每个民族都形成了深植于本民族文化的心理特征。这些心理特征影响着人们的文化传统和风俗习惯。要想让广告译文在译入语社会流传开来,首先就要使广告译文符合译入语受众的文化心理。以不同民族对颜色的喜恶为例:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。在翻译有关颜色的广告词时,译者如果无视不同民族对颜色的喜恶差异,就可能引起消费者

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档