英语专业英译汉---第七章重译法.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2021/9/12 * 为使译文生动而重复 1单字的重复 在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为使译文生动活泼,原文的动词要采用“AA”“A-A”“A了A”等形式的重复方法。 2021/9/12 * “AA”“A-A”“A了A”等形式的重复 1. Please wait a minute. 请等一等。 2. Try and do it again. 再试着做做看。 3. He stamped off, growling as he went. 他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。 2021/9/12 * 2.运用词的重叠 无论是在古汉语中还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。 2021/9/12 * 1. The so-called famous singer was greeted by only a very slight and very scattering ripples of hand-clapping from the audience. 欢迎这位所谓“著名”歌手的只有几下轻轻的、稀稀拉拉的掌声。 2. He had his experiment report all written out neatly. 他的实践报告写得清清楚楚。 2021/9/12 * 英汉叠词对比 英语的重叠式只有一个格式,即从式,另有两个变式,即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式。例如: (1)AA式: Bye-bye, din-din,goody-goody, pooh- pooh (2)元音变式:clip-clop, criss-cross, ding-dong, ping-pong, tick-tack, zig-zag (3)辅音变式:hotch-potch,, razzle-dazzle, teeny-weeny, walkie-talkie 2021/9/12 * 叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍 主要的形态格式有以下十类: (1)AA 天天 看看 学学 (2)AAB 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 (3)ABB 眼巴巴 水汪汪 亮晶晶 (4)AABB 高高兴兴 认认真真 滴滴答答 (5)ABAB 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 (6)A一A 看一看 试一试 猜一猜 (7)A了(一)A 摸了摸(摸了一摸) (8)A呀/啊A 唱呀唱 游呀游 走呀走 (9)A着A着 说着说着 数着数着 跳着跳着 (10)A里AB 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 2021/9/12 * 1. Eating and drinking, he has passed through his life. 他吃吃喝喝地过了一生。 2. With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him. 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。 3. I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。 2021/9/12 * 3.运用四字对偶词组 汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。 ingratitude 忘恩负义 prosperity

文档评论(0)

微微 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档