- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从现实认知语言的角度看翻译的主体间性(历史学毕业论文)
文档信息
属性:
F-016SC5,doc格式,正文4482字。质优实惠,欢迎下载!
适用:
作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
搞要 1
关键字:翻译主体间性;认知语言学;体验哲学;“现实―认知―语言 2
1.引言 2
2.翻译研究状况回顾与反思 2
5.结语 7
参考文献: 7
论文原创声明(模板) 8
论文致谢(模板) 8
正文
从现实认知语言的角度看翻译的主体间性(历史学毕业论文)
搞要
摘要:该文从当前翻译界对翻译主体性和主体间性研究的现状出发,根据认知语言学和体验哲学所提出的“现实―认知―语言”这一基本原理,即在“现实”与“语言”之间存在“认知”这个中间环节,分析了存在“翻译主体间性”的主要原因,以及现实、认知、语言三者之间关系对翻译主体间性研究的启示。在此基础上,笔者对“谁是翻译的主体”,“翻译主体间性的内涵及其体现”阐明了自己的观点
关键字:翻译主体间性;认知语言学;体验哲学;“现实―认知―语言
1.引言
随着20世纪70年代以来翻译研究的文化转向,译者在翻译活动中的主体地位得以彰显,翻译的“主体性”和“主体间性”问题成为翻译研究的热门话题和理论界关注的焦点。目前,翻译界对翻译主体、译者的文化地位以及翻译主体意识、主体间性等方面的理论探讨取得了很大发展。然而,“谁是翻译的主体”,“何谓翻译的主体间性”,学术界对此的界定仍存在分歧。
综观目前翻译界关于“翻译主体性和主体间性”问题的探讨可以看出:国内学术界对翻译主体性和主体间性的研究主要以译者的主体性表现为中心,对于“作者、译者、读者”三者之间的主体间性虽有论及,然而研究仍处于初级阶段,不够深入,缺乏系统性。笔者认为,应该从体验哲学和认知语言学的角度更深入地研究翻译的主体间性,从分析“现实―认知―语言”的关系入手,弄清楚造成翻译活动复杂性的根本原因,从而更好地理解“翻译的主体间性”
2.翻译研究状况回顾与反思
翻译研究状况回顾
“翻译研究大致经历了重建作者原意的作者中心论范式,结构主义语言学的文本中心论范式,读者接受反应的译者中心论范式”[1]。作者中心论范式基于传统解释学的观点认为:文本的意义就是作者的意向或思想,而理解和解释就是重新表述或重构作者的原意或思想,在这种语言观的指导下的翻译,原作者成了解释文本意义的唯一权威。作者意图成为意义的本源和终极的参照。文本被赋予一种确定的单一的意义,翻译的宗旨就是重建作者原意,忠实原作。文本中心论范式在翻译研究中表现为翻译的语言学派或科学学派,索绪尔的结构主义语言学对该学派有很大影响。结构主义认为,文本的意义来自语言内部的结构,作品的意义不是由作者的主观意图决定的,语言符号和它所指代的现实之间也没有本质的必然联系。翻译的语言学派强调语言的共性,认为各种语言具有同等的表达力,把翻译看作是机械的语言转换,忽视了译者和读者的主观能动性,一切以文本为中心。随着20世纪70年代以来翻译研究的文化转向,译者的主体地位受到译界的普遍关注,译者的地位得到了空前的提高。在这一阶段,翻译研究的范围从语言扩展到文化、意识形态、权利话语、政治等更为广阔的社会历史领域,不同翻译学派提出了各自的观点,其共同之处都突出了译者主体的创造性,从而把翻译研究从“文本中心论”引向“译者中心论”。目前,翻译界已开始关注译者的主体性地位及译者与原作者、读者之间的主体间性等问题。
翻译研究状况所引发的思考
如果对上述翻译研究三种范式的分歧进行更深层次的分析,我们不难看出,“作者中心论”,“文本中心论”,和“译者中心论”实质上是对现实、认知、语言三者之间的关系存在不同看法。“作者中心论”认为文本的意义等同于作者原意,读者从文本完全能挖掘出作者的意向与思想。这实质上是坚持语言完全可以表达人们对现实世界的认知,忽略了人类“认知”具有主观性和个体差异性以及“语言”表达能力存在局限性的一面。“文本中心论”基于结构主义语言观,认为文本的意义完全来自语言内部的结构,忽视“语言”与“现实”以及人类“认知”的关系,把语言看成是静态的,翻译就是对语言进行静态的解码,找出在目标语中富有同等表达效果的对应项。“译者中心论”开始关注作为翻译主体之一的“译者”在翻译活动中的中心地位,肯定了译者及读者的主观能动性,这可以说是对人类“认知”能力反作用的肯定。然而,“译者中心论”过分强调了译者的主观性和创造性,走向了另一个极端。总之,翻译的三种范式都没有对现实、认知、语言三者的关系辩证地把握,这是其出现分歧的根本原因所在。由此看来,为了促进翻译的主体间性研究,很有必要从体
您可能关注的文档
- 浅谈混合式学习模式在高职会计信息系统应用课程中的应用(历史学毕业论文).doc
- 高校公共信息服务平台构建的研究(历史学毕业论文).doc
- 计算机专业校企合作办学人才培养模式(历史学毕业论文).doc
- 基于地域文化的艺术设计教学改革研究与实践(历史学毕业论文).doc
- 创新创业就业学院教学模式实施困难预测及策略研究(历史学毕业论文).doc
- 加强乡村教师队伍建设研究(历史学毕业论文).doc
- 实用型配网自动化建设思路浅议(历史学毕业论文).doc
- 大数据在视频监控中的应用(历史学毕业论文).doc
- 基于高新技术企业现金流管理的分析(历史学毕业论文).doc
- 如何做好棉花异性纤维含量检验(历史学毕业论文).doc
文档评论(0)