- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
严复的“信达雅”
鲁迅的直译
林语堂的美学
郭沫若的创作论
朱光潜的艺术论
傅雷的神似
钱钟书的化境
许渊冲的竞赛论
严复
中国翻译理论浅说
—近代中国八大翻译家
信达雅 (faithfulness, expressiveness, elegance )
鲁迅
宁信而不顺 (Rather be faithful than smooth. )
Lu has translated introduced 200 works by 100 authors from 14 countries, half of which are in Russian.
The first period: ( 1903---1919 )
While he was in Japan.in 1903 年凡尔纳的著名科幻小说《月界旅行》和雨果的《随见录》中的《哀尘》以及编译的《斯巴达之魂》 。
In 1907, 《红星佚史》 cooperated with Zhouzuoren.
In 1909, 《域外小说集》 “以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”的思想
鲁迅先生主张翻译“ 以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为 辅”。反对顺而不信。 鲁迅所主张的“宁信而不顺”中的“不顺”, 就是在翻译时, “不但在输入新的内容, 也在输入新的表现法”, 而“其中一部分,将从不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢
开 。”
鲁迅在 20 世纪 30 年代就提出了 异化的翻译理论 ,
其实,韦努蒂早在 1986 年在其发表于 Criticism28(Spring) 的一篇名为
“TheTranslator ’Invisibil 时”的论文中已经明确提出了 “异化翻译” 的概念( 参见 Robinson, 1997: 97) .但这个概念真正产生国际影响是在其名作 The Translator ’s Invisibility --A History of Translation
于 1995 年出版之后。另外,补充一点,我国传统译论中虽然没有明确、具体的“异化翻译”概念或提法,但其中并不缺乏“异化翻译”思想。追溯起来, 唐玄奘的“五不翻” 之说已经有明显的“异化翻译”思想雏形。
玄奘可以说是世界上第一个对 “异化翻译” 进行归纳和理论总结的入。 宋
初高僧赞宁的“六例”说 ( 详见王宏印, 2003:78—91;陈福康, 2000: 38--42) ,则“大大地推进了玄奘的‘五不翻’ 理论”( 王宏印,2003:80) , 可以说,赞宁发展了玄奘的古典 “异化翻译” 思想。鲁迅的“宁信而不顺” 之说( 详见王秉钦: 2004:1 10 —127) 在现代意义上与“异化翻译”理论 有诸多类似。 概括起来, 我国传统译论中的异化翻译思想有如下内涵: 1) 作为翻译方法,其内容包括 a) 音译, b) 直译, c) 保存句法形式; 2) 作为文化策略,其内容包括 a) 保证佛典的准确、庄严和神秘, b) 丰富汉语语汇,引进新的表达法; c) 医治国人“脑筋糊涂”的毛病 ( 即“改造国民性”) ;3) 作为文化理念,它含有一的文化“精英主义”意识 ( 参看本文注释 2) 。
其实鲁迅的“异化翻译” 思想中也含有一定的 文化“精英主义” 意识,如, 他在“关于翻译的通信” (1931) 中将中国的译文读者分为三类. 并主张对不同的读者要有不同的译文: “甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的; 丙,有识字无几的。而其中的丙,则在‘读者’范围之外 ,,
至于供给甲类的读者的译本,无论什么, 我是主张‘宁信而不顺’ 的,, 我还以为即使为乙类读者而译的书,也应
该时常加些新的字眼,新的语法在里面,但自然不宜太多,以偶尔遇见,
而想一想,或问一问就能懂得为度。 必须这样,群众的言语才能丰富起来” 。鲁迅的主张是正确的。但其中还是难免有些文化“精英主义”意识,即异
化翻译的读者主要是少数文化精英。 这与韦努蒂异化翻译理论中的文化
“精英主义”意识有些类似。 但韦努蒂比较极端.而鲁迅则灵活、现实得多,因为他完全注意到了“乙类”读者的重要性。
“ 差延”是德里达解构主义思想的核心概念 。解构主义认为, 任何符号都有一种基本的不完备性, 即其所指意义并不能被直接把握, 而且, 一个符号的意义总需要别的符号形式来解释,而解释本身依靠的也是符号形式, 这便又引起另一重解释。依次类推,就产生了德里达所谓的“差延” (differance) ,即“差异”和“延宕”现象。 也就是说, 符号的意义总是在拖延之中, 并不存在一个终极的或原始完满的解释时刻。 德里达把符号看作是“印记” (trace)
您可能关注的文档
最近下载
- 工程设计服务方案.doc VIP
- 【某工业厂房及管理楼水电安装施工方案】.doc
- 国家标准GB_T13306-2011标牌.pptx VIP
- 部编版九年级上册语文第1-3单元综合测试卷(含答案).doc VIP
- 夜袭 (5-6人封闭)剧本杀全套剧本.docx VIP
- 《少年中国说》原文及翻译 .pdf VIP
- 新食品原料β-羟基-β-甲基丁酸钙.docx VIP
- 高中英语_选择性必修二 Unit 3 Understanding Ideas A New Chapter教学课件设计.ppt
- The_Very_Hungry_Caterpillar.ppt VIP
- 《医学心理学》第2章 心理学基础-教学课件(非AI生成).ppt
文档评论(0)