诺德文本分析模式指导下的财经文体翻译(历史学毕业论文).docVIP

诺德文本分析模式指导下的财经文体翻译(历史学毕业论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诺德文本分析模式指导下的财经文体翻译(历史学毕业论文) 文档信息 属性: F-016WAZ,doc格式,正文3435字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 1 关键字:诺德模式;原文分析;财经文体 2 一、诺德文本分析模式综述 2 二、诺德模式下的翻译过程分析 3 三、诺德模式下的翻译实例 4 四、结论 6 【参考文献】 6 【作者简介】 6 论文原创声明(模板) 7 论文致谢(模板) 7 正文 诺德文本分析模式指导下的财经文体翻译(历史学毕业论文) 搞要 摘要:摘要本文认为相对于传统的源文中心论或者功能对等理论的翻译模式而言,诺德翻译导向的文本分析模式更能凸显源文本分析在翻译中的重要角色,它尊重源文本并以其为一切翻译活动的出发点,在翻译实践中具有一定的可操作性。文章以诺德的文本分析模式为理论依据,对选自于《经济日报》中的一段汉语文本进行尝试性的翻译,从而来验证诺德模式对财经文体翻译具有同样的适用性 关键字:诺德模式;原文分析;财经文体 近年来随着经济全球化的深入发展和中国经济规模的不断扩大,与各国间的财政、经贸合作不断扩大,财经文体的翻译具有越来越重要的现实意义。 财经文体是一门实用性和专业性都很强的文体,它的翻译除了要求译者具有扎实过硬的英语基本功和具备必要的财经基础知识外,还需要一定的翻译理论指导。诺德的文本分析模式以译文目的为导向,通过对原文文本的分析来实现译文的预期文本功能,从而达到翻译的目的。从某种程度上来说,诺德的文本分析模式对于财经文体的翻译具有一定的启示作用。 一、诺德文本分析模式综述 作为德国功能学派第二代的代表人物,克里斯蒂安?诺德汲取了其前辈莱斯、汉斯.J.维米尔;等人的理论精华,从而创立了自己独特的翻译理论。在其著作《翻译的文本分析模式》中,诺德指出了文本分析在翻译过程中的重要性,并且她还提出了“功能加忠诚”、文内因素与文外因素、翻译过程的环形模式等一系列富有创造性的观点。 诺德的文本分析模式在德国功能学派的理论体系中占有很重要的位置。该模式以篇章语言学和文本类型为主要理论基础,认为翻译本质上是一种交际活动,它可以通过语言的和非语言的因素来实现,这也是诺德翻译导向下文本分析模式的核心思想。在过去长达十多年的翻译教学实践中,诺德对其模式不断进行改进和完善,文本分析模式的理论日臻成熟,其重要意义日益凸显。 二、诺德模式下的翻译过程分析 诺德在《翻译的文本分析模式》中指出,源语文本分析是一个以各个要素为节点、复杂的网状系统,其过程不是简单的直线推进或者螺旋式发展。[1]相反,它是一个循环反复的过程。诺德认为翻译的过程实质上也就是一个循环反复的过程,在此基础上,她提出了翻译过程的环形模式。她将翻译的过程分为四个重要步骤:翻译纲要分析、原文分析、翻译策略选择及翻译文本生成。 翻译纲要分析是指在翻译之前译者要对源语文本发送者提出的要求和提供的相关信息进行分析,这其中包括对译文的预期功能、译文接受者、文本发送者的意图、媒介等内容的分析。原文分析指译者在翻译过程中对影响翻译决策的一切因素进行分析。诺德总结出了翻译过程中可能影响译者翻译决策的16个重要因素并将其归纳为两大类,即文内因素和文外因素。文内因素是指与源语文本自身相关的一些因素,它包括文本的主题、内容、文本构成、假设、非语言因素、句子结构、词汇、超音段特征等八个要素。文外因素指的是决定源语文本的交际功能的情景因素,它同样包括文本发送者、文本接受者、发送者意图、文本媒介、交际时间、交际动机、交际场所、文本功能等八个要素。[2]一般来说,原文分析是否得当对实现译文的目标功能有着重要的意义。 至于翻译策略的选择,诺德认为译者需要根据文本的不同功能来采取相应的翻译策略。诺德在《翻译的文本分析模式》中提出了两种翻译类型即文献型翻译和工具型翻译。前者“是对源语文本作者和源语文本接受者之间文化交际活动的记录,它是一种比较注重源文内容的翻译类型,旨在将源语文本中的某种思想或观点介绍给别人”;而后者则是“对目标语文化里新的交际活动过程中独立传递信息的工具,旨在加强理解,实现交际的目的。”[3] 三、诺德模式下的翻译实例 财经文体是一种极为常见且实用性很强的文体,通常以财经报道或文章的形式出现在报刊杂志上。其文章多是报道国内财经热点焦点新闻,反映全国经济改革最新动态,传递市场最新信息,所以大多数文章都属于以表达功能为主的文本。在下文中,笔者将从近期出版的《经济日报》中选取一段文本作为分析案例,结合诺德的原文分析模式来对其进行翻译。 案例:政府部门在简政放权、破

您可能关注的文档

文档评论(0)

codelove + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档