- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言翻译 将文言语句准确翻译成现代汉语。一要以理解实词和虚词为基础;二要整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林。翻译时应当做到“词不离句,句不离段” 。 第一页,编辑于星期六:一点 五十九分。 所谓“文言文翻译”,就是用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句。那么,怎样正确翻译文言文呢? (一)文言文翻译的要求 文言文翻译的要求标准是“信、达、雅”。 所谓“信”,就是译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强附会,不随意增删内容; 所谓“达”,就是译文明白晓畅,通顺无语病,符合现代汉语表达要求和习惯; 考点梳理 第二页,编辑于星期六:一点 五十九分。 所谓“雅”,就是译文在准确通顺的基础上能做到语句规范、得体、生动、优美,能再现原文的风格、神韵有文采,这是对译文较高层次的要求。 对中学生而言,主要是“信”“达”二字。 要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。 考点梳理 第三页,编辑于星期六:一点 五十九分。 (二)文言文翻译的原则 文言文翻译的原则是:字字落实,文从句顺。直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。 字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,不多余。 文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 考点梳理 第四页,编辑于星期六:一点 五十九分。 直译,指译文要与原文保持对应关系,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。并且,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。 考点梳理 第五页,编辑于星期六:一点 五十九分。 意译,指在直译有困难的地方,从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。需要意译的,主要有以下几个方面: 1.将原文词语的“解释”简单地“搬进”译文不够恰当的地方。 2.运用借喻、借代、委婉、互文、用典等修辞格的语句。 3.特殊句式及一些需要浓缩或扩展的句子。 考点梳理 第六页,编辑于星期六:一点 五十九分。 “直译”与“意译”关系 在文言文翻译中,从词语到句子结构,能直接对译的就直接翻译,对号入座。只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 如:原文项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译项王、项伯坐在东面;亚父坐在南面,亚父就是范增;沛公坐在北面;张良陪同坐在西面。 考点梳理 第七页,编辑于星期六:一点 五十九分。 (三)文言文翻译的方法 文言文翻译,既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力。要做好文言翻译题,一般来说有以下几种方法。 第八页,编辑于星期六:一点 五十九分。 古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。例: 卒使上官大夫短屈原于顷襄王。 (《屈原列传》) 这里“上官大夫”“屈原”“顷襄王”都要保留。 阳嘉元年,复造候风地动仪。(《张衡传》) 这里除了“复造(又制造)”之外,也要保留。 第九页,编辑于星期六:一点 五十九分。 即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。最常见的是用现代汉语中的双音节词调换文言文的单音节词。当然文言文与现代汉语一样都存在一词多义的现象,要根据具体的语言环境选择相应的意义来组成词语。例: 天下事有难易乎?(《为学》) 译文:天下的事情有困难和容易之分吗?(“难、易”换成双音节词) 第十页,编辑于星期六:一点 五十九分。 断其喉,尽其肉,乃去。(《黔之驴》) 译文:咬断了它的喉咙,吃尽了它的肉,才离去。(“断、喉、尽、去”均为一个字换为两个字) 文言文中的单音节词与现代汉语双音节词差异是非常明显的,将古词换成现代词这种方法是极为常用的。 第十一页,编辑于星期六:一点 五十九分。 有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。例: 将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》) “将”换成“率领”
文档评论(0)