日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉互译 句子的翻译技巧 第二章 倒译 ◆ 倒译的定义 : 倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原 文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。 ◆ 变序原因 1、句法上的原因 中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句 法上,具体地说是语序。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是“主—谓—宾” ,日语是“主—宾 —谓”。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。把基本语序扩大,中文就成 了“主语—状语—谓语—定语—宾语” ,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语” 。因此,翻译中市场 不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。变序时不仅要改变谓语和宾语的语序, 同时还要改变相应的定语和状语的语序。 例( 1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折 しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げて いた。 译文一: 西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失 的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。 译文二: 西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约 地延伸在远处水平线上的白色沙丘。 (参考《日汉互译教程》 p21) 2、修辞上的原因 比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。出自修辞原因的变序通常是为了表达 效果,为了更准确地转达原文的信息内容。 例( 2 )老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目 の古い文芸談の方へ話を移して、 しばらくもじもじしていたが、 やがて読む気もない らしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、 これ借りますよとたち上り、 再び防空頭 1 日汉互译 巾を被って風のように風の中へ出ていった。 译文一: 老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话 题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身, 重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。 译文二: 老教师再也不劝说,连忙改变话题,谈起村上浪六、菊地幽芳等老作家来,这一番文艺评论我已 经聆听过三次。他显得坐立不安,过了一会儿从我书架里抽出两本书,虽然看样子无心思读,可 是他却说借去看看,就站了起来,重新戴上防空头巾,一阵风似地顶着冷风出去了。 3、习惯上的原因 所谓习惯上的原因,是指维持原序的翻译虽不影响阅读与理解,在句法与修辞上也没有大问题,但是 却不符合中国人的语言表达习惯,使人觉得别扭,不自然甚至生硬。 例( 3 )このたび私は、市民の皆さまの絶大なるご支持を得て市長となりました。これから は、住みよい Z 市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえたいと存じます。 译文: 这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任一市之长。今后为把 Z 市建成生活乐园,在下一定不惜粉身 碎骨,不辜负大家的厚望。 分析: 原文中的 “ ”,进行了倒译, 因为汉语习惯上只说 “粉身碎骨”,虽然两者意思上并无出入。 粉骨砕身 与此相似的还有以下词语。 ◆ 变序类型 1、词语的变序 2、句内变序 句内变序,顾名思义,就是变序仅仅发生在一个句子的内部。 例(4)大通りに面した運送屋の二階を借りて、若者と一匹の猫が住んでいた。 参考译文:年轻人在邻街的搬运公司的二楼租了房子和一只猫住在一起。 例(5)更にただの平凡な医者ではなかったことは、二人の長州藩の医者が手付けようが なかったこの重傷に対して見事に一命を取り留めさせたことで分かる。 参考译文:成功的挽救了连两位长州藩的医生都束手无策的重伤患者这一点,可以进一步的肯

文档评论(0)

标小哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档