《送陈章甫》原文赏析及翻译译文.docxVIP

  • 13
  • 0
  • 约2.86千字
  • 约 4页
  • 2021-10-13 发布于四川
  • 举报
《送陈章甫》原文赏析及翻译译文 《送陈章甫》原文赏析及翻译译文送陈章甫 |精. |品. |可. |编. |辑. |学. |习. |资. |料. * | * | * | * | |欢. |迎. |下. |载.  李颀 四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长;青山朝别暮仍见,嘶马出门思旧乡;陈侯立身何坦荡,虬须虎眉仍大颡;腹中贮书一万卷,不愿低头在草莽;东门酤酒饮我曹,心轻万事如鸿毛;醉卧不知白日暮,有时空望孤云高;长河浪头连天黑,津吏停舟渡不得;郑国游人未及家,洛阳行子空叹息!闻道故林相识多,罢官昨日今如何? 【诗文说明】 四月南风吹来大麦一片金黄,枣花仍没有落下,桐树的叶子已经很茂密了;早晨辞别青山,晚上仍可以看得见,在外面听到马蹄声 让我想念起家乡;陈侯立身处事何等的襟怀坦荡,长着虬须虎眉仍 有宽额头;腹中藏有万卷书,不愿埋没在山林中度过一生;在东门 买了酒请我们喝,心里认为万事都像鸿毛一样轻;喝醉了酣睡不知 道太阳已经下山了,有时又远眺天上的孤云;黄河波浪汹涌黑压压 连着天,渡口上的官吏下令停船,无法过河;你这个郑国的游子无 法回家,我这个洛阳的行子空自叹息;听说你在家乡有许多旧相识,不知你罢官的心境怎么样呢? 第 1 页,共 4 页 译文 1: 四月的南风,吹得田野里的大麦金光泛黄;枣花仍未枯萎,梧桐叶已长得又密又长;早上辞别青山,到日暮黄昏依旧仍看得见,骑 马出门与友人饯别,青山为伴,坐骑鸣叫,我多么想念生长的家乡;陈侯心胸坦荡性格豪爽,前额宽广外表堂堂,满腹经纶博览古今, 怎肯屈身沦落草野;他从东门买来佳酿,与我们同饮共醉;心清飘 |精. |品. |可. |编. |辑. |学. |习. |资. |料. * | * | * | * | |欢. |迎. |下. |载. 扬,人事间万事万物犹如鸿毛;他有时醉卧不知白天黑夜,有时将 内心的清高,寄托于晴空中的孤云;长河风急浪高,天昏地暗一片, 往来的船只已停止摆渡;郑国的游子你仍未返家,洛阳的 ` 行客我却望空叹息;你家乡亲朋好友众多,罢官回去,他们不知会怎样看待 你? 译文 2: 四月南风吹得大麦一片金黄,枣花尚未飘落桐叶便已抽枝生长;早别青山晚又见面,出门时骏马嘶叫流连家乡;陈章甫立身处世襟 怀坦荡,虬须虎眼,额头宽敞,外表堂堂;胸藏诗书上万卷;怎肯 屈身住于草莽?你在城东门买酒请我们欢宴,又视人间万事如鸿毛;醉酒时高卧睡到天黑,有时仰视高空的孤云;如今正赶上黄河水涨 连天翻涌,舟船泊岸不得渡过;你这郑国的游子回不了家,我这洛 阳的行客空自叹息;听说你在家乡有不少知心伴侣,不知此次罢官 仍乡他们会对你如何呢? 【词语说明】 陈侯:对陈章甫的敬称;虬须:胡须卷曲; 仍:再加上; 大颡:宽大的前额;草莽:草野; 东门:指洛阳东门;我曹:我辈; 第 2 页,共 4 页 津吏:治理渡口的小吏; 郑国游人:作者自指;作者来自颍阳,古属郑地;洛阳行子:指陈章甫,时居河南洛阳; 故林:家乡,故园; |精. |品. |可. |编. |辑. |学. |习. |资. |料. * | * | * | * | |欢. |迎. |下. |载. 【赏析】 李颀的送别诗,以善于描写人物见长;陈章甫很有才学,原籍不是河南,只是长期隐居嵩山;他曾科考及第,但由于没有登记户籍,吏部不予录用;他上书力争,吏部无法辩驳,特地为他请示执政, 于是得到破例录用,他也因此名扬天下;但在仕途上他并不通畅, 因此无心为官,仍旧常常住在寺院郊外;这首诗大约作于陈章甫罢 官仍乡之时,李颀送他到渡口,以诗赠别; 诗人以形象的笔触,描写了陈章甫磊落的胸怀,豪爽的气概与不羁的性格,栩栩如生,刻画生动;同时诗人以摸索的语气询问陈回乡后的情形,关心之情颇为真诚;本诗虽是送别诗,却没有失落之意,读来轻松活泼,独树一帜; 陈章甫是个很有才学的人,原籍不在河南,不过长期隐居嵩山;他曾应制科及第,但因没有登记户籍,吏部不予录用;经他上书力争,吏部辩驳不了,特为请示执政,破例录用;这事受到天下士子的赞扬,使他名扬天下;然其仕途并不通达,因此无意官事,仍旧常常住在寺院郊外,活动于洛阳一带;这首诗大约作于陈章甫罢官后登程返乡之际,李颀送他到渡口,以诗赠别;前人多以为陈章甫此次返乡是回原籍江陵老家,但据诗中所云“旧乡”、“故林”, 似指河南嵩山而言;诗中称陈章甫为“郑国游人”、自称“洛阳行子”,可见双方同为天际沦落人,情意是很亲密的; 诗的开头四句,轻快舒坦,布满乡情;入夏,天气清

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档