- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精选文档
精选文档
PAGE
精选文档
文化异同下的英美文学鉴赏
价值观差别
价值观是反应个人对客观事物及特征的整体评论。不一样的历史背景、社会环境会令人产生不一样的价值看法。比方,在中国文化中,“个人主义”是一个贬义词,由于在中国,个人主义是一种自私的利己主义,是不值得倡导的。中国人更崇尚集体主义,侧重集体利益高于全部的精神,有牺牲小我、顾全全局的价值意识,这也源于中国几千年的历史文化积淀。而在西方,“个人主义”倒是一个褒义词,有着相反的意思,它重申个人主义的重要性,有个人价值的表现和奋斗拼搏的意思。价值观的差别也致使了相同一个词语,假如按原义翻译过来,必然会造成同字不一样义,甚至意思完好相反,关于文化的交流就存有交流与理解的阻碍。因此在翻译中,应当充足认识中西方文化中不一样的价值看法,将西方文学语言文化中所表达的引申意翻译出来,才能更贴切地表现出原文的意思和思想内涵。
思想方式差别
思想方式与文化密不行分,它表此刻包含精神、物质、行为等诸多文化方面,它是语言与文化交流的重要渠道,思想方式的差别也致使了中西方文化的差别。这类差别存有于文化的各个领域,并拥有长久的影响。比方,中国人重申辩证的思想方式,比方“中庸之道”、“理论联系实质”等。在西方文化中更侧重逻辑思想,他们常常对事物自己推行研究与剖析。中国人崇尚中庸之道,以为万事都有可取之处,而西方人则更重申自己的看法。中西方不一样的思想方式表此刻文学作品翻译中也存有好多不一样。西方的逻辑思想作用下,使西方民族的语言中以主谓语为主要层次构造,而汉语句子却以动词为中心,重申整体的完好与协调。
据窭鸕縋綸慪鮑頗酽暂贯舆銥鳎刚。
古希腊和罗马是西方文学历史发展的起源地,对西方文化的发展进步有着极其长久的影响。这类古老而悠长的文化跟着历史的发展变迁,锁噴谱笕舉蒇萤氩寧毿頤龈谆鳥钡。
已经深深地浸透到西方的文化价值观中,因此,英美文学作品的发展离不开文学、哲学、崇奉等西方文化的影响。
文学作品是文化的表现形式,想要深入地认识西方文化的思想内涵,就要对西方的传统文化有更多的认识。在英美文学作品中,好多人物及故事都根源于古希腊和罗马,那些漂亮的传说与故事,不只展现了西方的传统历史文化,更能让我们理解作品所表达的内涵与作者的思想寓意。好多英美文学作家,比方莎士比亚、马克吐温、拜伦等一大量优异的文学作家,他们的作品中都采纳了大量古希腊和罗马的语言和故事,进而使作品充满了浓烈的民族特点。可见,古希腊和罗马神话在文学作品中所占的重量之重,对其影响之深。译者只有对西方传统文化有所认识,才能深刻领悟作品中的故事内容与文化内涵,认识作者的思想与表达的意义,进而在翻译过程中更好地与原作品内容相切近,传达出作品所表达的文化信息与审美价值。因此,认识西文历史文化中的古希腊与罗马神话故事,是深入认识英美文学作品内涵的重要方式。
襯椁刽餒载韬储棲摑藓绠鄧孙鷹惡。
比方“Valentine’sDay”,译成中文是“情人节”,固然是很简单的句子,但假如不理解与之有关的故事,就不会理解此中的意义根源。
“Valentine”是一位叫瓦伦丁的罗马教徒,在他蒙冤入狱后,由于他为人坦诚,感动了典狱长的女儿,两人相爱了。可是最后在统治阶级的残暴统治下被处死,在临死前,瓦伦丁给典狱长的女儿写了一封信,表示了自己无罪,同时表达了对她贞洁的爱。以后,世人为了纪念瓦
伦丁为正义与爱情而牺牲的壮举,将他临刑的 2月14日定为情人节,
以此祝愿全部相爱的人都能终成眷属。因此只有认识了西方文化中的历史故事,才会在翻译的过程中更好地解说原文的意思,达到较高的审盛情境。
澆貳賑锚绯陝濟閏砻绪标諷严輊钍。
(二)英美文学与《圣经》
《圣经》是交融了西方政治、经济、文化的重要读物,此中蕴涵着丰富的精神财产和思想内涵,是西方国家人们的道德范本。《圣经》对西方文化的发展有侧重要的影响作用,同时也浸透到了文学的各个角焘晓饰儲籬鰍箦濒杩狞驟丛綁闐懌。
落。好多优异的英美文作品中都引用了《圣经》中的典故与语言,使文学作品带着浓浓的民族特点与阅读价值。比方,“伊甸园”、“失乐园”、“诺亚方舟”,这些词汇都来自《圣经》。《圣经》中还有好多经典的句子,比方,“爱是长久忍受,又有恩慈;爱是不妒忌,爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的好处,不轻易愤怒,不计算人的恶,不喜爱不义,只喜爱真谛;凡事包含,凡事相信,凡事期望,凡事忍受;爱是永不只息。”“人若赚得全球,赔上自己的生命,有什么好处呢?人还可以拿什么换生命呢?”在好多英美文学作品中都纷繁被引用,有的文学作品甚至引用了整段的典故和文字,可见,《圣经》关于西方文化的影响之宽泛。《圣经》的文化长久而悠长,拥有极其浓厚的民族和宗教色彩,译者只有深入认识《圣经》,才能在英美文学作品的翻译中达到更高的切合度,进而更真切地再
文档评论(0)