- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论关系理论框架下的翻译.
论关系理论框架下的翻译.
PAGE / NUMPAGES
论关系理论框架下的翻译.
论关系理论框架下的翻译
前言
Dan Sperber 和 Deirdre Wilson 的关系理论是在 H.P.Grice 的社交理论与
会话含意理论的基础上发展起来的,职称论文发布他们合著的《关系性:社交与认知》一书中对其有很精粹的论述。关系理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类社交与话语理解方面,其影响力已高出了语用学领域,延长到翻译领域。由于自然语言中的每个话语都能够有多种理解,要正确的理解自然语言,就一定经过语境来找寻信息的关系,而后依据话语和语境的关系进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。所以,关系理论就成为能够指导翻译的语用翻译理论。
关系理论
Sperber 和 Wilson 主张用“关系原则”来解说人类的社交。他们以为,语言社交是一个认知过程,社交两方之所以能够配合默契,是由于有一个最正确的认知模式,即“关系”。关系由两个要素决定:语境成效和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力争以最小的心智努力获取最大的语境成效。为了达到这个目标,人们一定把注意力集中于最为“关系”的信息,以获守信息和语境的最正确关系。最正确关系是指在话语理解时以必定的心智努力获取足够的语境成效。
社交能否成功重点在于人对事物之间的联系或关系的认识。人类在认知过程中常常以最大关系为取向,但在实质社交过程中我们只好期望产生一个最正确关系,即听者在理解话语时用最小的认知努力获取足够的语境成效,并以社交为取向。关系理论以为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假定,所以关系理论的语境不限于现实环境中的情形或话语自己的语境,社交中的语境不是固定不变的,而是动向的。而最正确的语境成效是由明示——推理模式供给的。明示,即说话人理解无误地表达出自己的企图;推理,即听话人从说话人供给的信息中推测出说话人暗含的企图。此中,听话人的推理是理解话语的核心,而关系则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假定之间找寻一种关系,关系选用适当就会获取足够的语境成效,有了语境成效,就能正确理解话语,使社交获取成功。
关系理论与翻译
翻译是受关系理论影响最大的学科之一。德国学者 Gutt 以为,翻译是一种语言社交行为,是与大脑体制亲密联系的推理过程,它不单波及语码,更重要
的是依据语境进行动向的推理,而推理的依照就是关系性。关系性就是限制翻译的基来源则,翻译的成功与否在于原社交者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相像。关系理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都拥有指导意义。
美国有名语言学家、翻译理论威望尤金·奈达博士也以为:“翻译就是社交。”他指出,信息假如不可以被读者接受则丧失其社交作用,而译文假如起不到社交作用,不可以为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是经过社交企图把信息告诉各自的读者,所以,要做到忠实于原作者的社交企图,这就需要译者第一要理解原文,并依据关系原则找到各样信息的最正确关系,获取最正确的语境成效,最后做出一个最能表现原作者社交企图的译文。成功的译文是使译文读者能够不用花销许多的努力就能获取与原文读者同样的语境成效,并能正确地理解原作者的社交企图。
关系理论把翻译看作是一个社交过程,而翻译过程包括作者与译者之间的社交和译者与读者之间的社交这两个社交过程。所以,译者不单要有正确理解作者社交企图的能力,还应充足考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最正确关系,达到最正确社交成效。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息供给的动向语境与译者的认知语境相联合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者企图的最靠近的理解,进而做到对原文的“忠
实”。但是,译文忠实于原文的程度依靠于译者对译文读者的认识。假如译者不管译文读者的认知语境和知识构造,将原文纹丝没动地表现给译文读者,只
会使译文读者不知所云,致使社交失败。比如,假如把“ Every family is
said to have at l
east one skeleton in the cupboard.
”直译为“听说家家
户户的壁橱里起码都藏着一具骷髅。”就会使译文读者迷惑不解。此译文不过对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真切意义,关于不认识西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。但是。假如将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最正确关系,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了达成作者与译文读者之间最正确社交的目的。
您可能关注的文档
最近下载
- 2023-2024学年浙江省浙南名校联盟高一上学期期中联考英语试题.pdf VIP
- 职业生涯规划书-赵胜绪.pdf VIP
- 《改变世界的四大发明》教案.docx VIP
- 水文地质学基础 项目2 包气带地下水 项目2 包气带地下水.pptx VIP
- 采购需求管理办法.pdf VIP
- PLC应用技术(西门子S7-1200)全套PPT课件.pptx
- T_SZMS 0011-2025 实时数字示波器校准规范.pdf VIP
- 广东省公路工程工程量清单编制办法.pdf VIP
- 【课件】GB35181-2025重大火灾隐患判定规则解读.pptx
- HG∕T 5955-2021 石油化工废催化剂 钼测定方法.pdf
原创力文档


文档评论(0)