- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of Contract;Definition;1) Contracts for International Sale of Goods
国际货物销售合同
2) Contracts for International Technology Transfer
国际技术转让合同
3) Contracts for Sino-foreign Joint Ventures
中外合资经营企业合同
4) Contracts for International Engineering Projects
国际工程承包合同;5) Contracts for Compensation Trade
补偿贸易合同
6) Contracts for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources
中外合作开采自然资源合同
7) Contracts for International Leasing Affairs
涉外租赁合同
8) Contracts for Sino-foreign Credits and Loans
涉外信贷合同
9) Contracts for Foreign Labor Services
涉外劳务合同
10) Contracts for International Build-Operate-Transfer
国际BOT投资合同(建设-经营-移交);;合同的语言特征;程式化;;;准确性;may、shall、should、will、may not、shall not 等词语的法律内涵;;The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。;The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides.
货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.
本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。;c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting.
董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原???上应由副董事长召集、主持。;d. Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。
e. May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。 ; ;Shipment is to be made on or before Marc
您可能关注的文档
最近下载
- 期货高手策略分析报告.pptx VIP
- 腹腔镜下远端胃癌根治术(精品).pptx VIP
- __主题__:地铁站务员岗位面试常见问题及参考回答,包括求职动机、日常工作内容、核心素质、过往经验、倒班制度、实际情况与预期不符等方面,以及服务意识与沟通能力、安全管理与应急处置等各类具体场景下的应对措施和考察点.docx VIP
- 期货交易技巧与策略.pptx VIP
- 学堂在线R语言数据分析考试答案.docx VIP
- 如何当好一名管理者.pptx VIP
- 项目四、项目投资管理实务.ppt VIP
- 干细胞与糖尿病课件.pptx VIP
- 消毒供应中心工人规范岗前培训的应用效果.doc VIP
- 渡槽拆除方案终极版.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)