中式英语之鉴.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式英语之鉴 The English Learner`s Guide to Chinglish 01 .有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误 ] With a comet like him, nothing can be accomplished. [ 正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注: 扫帚星“ ”是中国人对 “慧星 ”(comet )的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在 中国古代, 扫帚星“ ”被认为是灾难的预兆,并被用 来比喻不吉利的人或事;祸根: (person or thing that is thought to bring )bad luck (to sb/sth );curse 。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说 法,即 jinx 。 例: Theres a jinx on/Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. 这辆汽 “ 车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦 ”。 02 .萝卜青菜,各有所爱。 [误 ] Some prefer radish but others prefer cabbage. [ 正] Tastes differ . 注: Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第 23 课的标题是: One mans meat is another mans poison ,表达的很生动。 总之,应采取意译。 03 .他一向嘴硬,从不认错。 [误 ] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [ 正] He never says uncle. 注: say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting 。 主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说: “Say uncle!这时,有的孩子为” 了表示不服输,就是不说。后来, say uncle 就成了 “服输 ”的代名词,而 not say uncle 就相当于 “嘴硬 ”了。 04 .老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误 ] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [ 正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 注:中国人喜欢说 “嘴甜 ”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 05 .同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 [误 ] The student all dislike him because he often pats the teachers ass. [ 正] The students all dislike him because he often licks the teachers boots . 注: 以前在欧洲, 臣民见到国王与王后往往要葡匐到在, 亲吻他们的靴子。 后来, 人们将 lick the boots 引 申为 “为了某种目的而讨好某人 ”,它与汉语的 “拍马屁 ”含义一样。 在美国英语中, 拍马屁“ ”还有另一种说法, 即 polish the apple ,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

文档评论(0)

幸运舟 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档