语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响.docVIP

语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响 1 一、理论基础 2 二、主要表现 3 (一)词汇负迁移 3 1.词义负迁移 3 2.词性负迁移 4 3.搭配负迁移 5 (二)句法负迁移 5 三、解决策略 6 四、结语 7 文2:母语负迁移对汉英翻译的影响 7 一、语言特征方面的负迁移 7 二、思维方式方面的负迁移 8 三、文化差异产生的负迁移 9 参考文摘引言: 10 原创性声明(模板) 10 文章致谢(模板) 11 正文 语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响 文1:语言学视角下母语负迁移对汉英翻译的影响 随着我国对外经济的飞速发展,与世界各国的交流合作的广泛加强,外语在其中所起到的桥梁作用进一步增强,对外语人才的需求也日益增加。英语是国际交流与合作中使用最广泛的交际语言,也是我国学生必须要掌握的一门第二外语,教育部颁布的新版《大学英语课程教学要求》明确指出:听、说、读、写、译和词汇量是我国大学生在英语学习中必须具备的几种能力。这其中对“译”的能力的要求比以往更高了,这说明在全球化的今天,语言之间的互译能力已经变得越来越重要,因此学生们也意识到翻译学习将在今后的英语学习中占有越来越重要的地位,翻译能力将成为大学生与国际社会接轨所必不可少的敲门砖。然而,中国学生的翻译能力现状还是不容乐观的,其原因是多样的,比如教学方法陈旧,教学内容老套,主观重视度不够等等。其中最最普遍的原因是由于学生受到了母语负迁移现象的影响,母语的束缚导致了学生的翻译能力受到局限。笔者通过对母语在学生翻译学习过程中产生的负迁移现象从语言学的词汇和句法等角度进行分析,找到产生负迁移现象的原因,并同时提出相应的解决策略,从而促进学生翻译能力的提升。 一、理论基础 翻译是体现了一个人的英语综合能力,翻译能力是衡量一个人英语水平的重要标准,然而学生的翻译能力却并不是很强。尽管人们已经逐渐意识到翻译对于英语学习的重要性,但现在的大学英语教学并未给予翻译教学足够的重视,在非英语专业的大学英语课堂上,翻译教学所占的比重微乎其微,这是影响学生翻译水平的原因之一。另外一个重要原因是学生在进行汉英翻译时受到母语的影响较大,翻译出的语言不符合英语语言规则且母语痕迹过重,最后成了另外国人无法理解的“四不像”语言,母语对于学生的英语学习产生的这种影响即被称为语言迁移。 “语言迁移” 的概念是Robert Lado在 1957 年提出的。以 Robert Lado 为代表的对比分析理论派认为语言迁移有正负之分,当本族语与目的语的语言习惯相同或相似时会出现“正迁移”(positive trafer);反之,当本族语的语言习惯与目的语不同时学习者会把本族语的使用习惯迁移到目的语中形成干扰,这种干扰就是所谓“负迁移”(negative trafer)[1]。这种语言迁移对于我国大学生的翻译学习来说,就体现在汉语与英语的互译之间。汉语与英语分属不同语系,不同的文化背景和社会特点造成了两种语言必然的差异,而这种差异对于母语是汉语的中国学生来说必定会产生不小的影响,因此在学生进行汉英互译过程中,“汉语式英语”是最常出现的现象,这主要归因于母语负迁移的影响。 二、主要表现 为了进一步了解汉语在汉英翻译过程中产生的负迁移现象,笔者将从语言学角度探讨这一现象产生的影响,主要从词汇和句法方面分析在日常汉英互译过程中母语负迁移的表现形式,给学生以借鉴。 (一)词汇负迁移 词汇是语言体系中最重要的组成部分,是反映语言之间差别的最小单位,也是一切语言活动的基础,在翻译过程中起到了再现原句意思的重要作用。然而,汉语和英语毕竟属于两个截然不同的语系,两者之间的差异十分明显,因而造成了词汇间的也显著差别。如果对于两种语言词汇的差异不十分了解或了解不准确,那么在翻译过程中就很容易出现错误。对于我国大学生来说,由于本身受到根深蒂固的母语的影响,对于众多的英语词汇只能从汉语层面上进行了解,这就使汉英翻译过程受到很大影响,其中主要表现在词义、词性以及词汇搭配三个主要方面: 1.词义负迁移 邓炎昌教授在其书中将英汉语词汇从语义层次归纳为四大类:第一,一种语言中有的词语在另一种语言中找不到与之相应的词;第二,两种语言中表面上似指同一事物或概念的词语,实际上是指完全不同的事物或概念;第三,一种语言中的事物或概念,或许只有一种或两种表达方式,但是另一种语言中却有多种表达方式;第四,词语的基本意义相同,但其附加意义却有相当大的差异。[2] 对于中国学生们来说,想当然地认为英汉两种语言的词义都是一一对应的,加之学生的词汇

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档