结合红楼梦译文浅谈翻译中策略与效果的关系.docVIP

结合红楼梦译文浅谈翻译中策略与效果的关系.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
结合红楼梦译文浅谈翻译中策略与效果的关系 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:结合红楼梦译文浅谈翻译中策略与效果的关系 1 一、《红楼梦》翻译的研究现状 2 二、《红楼梦》两种译文的翻译策略与效果对比 2 三、总结 6 文2:英语课堂教学策略与效果3篇 6 参考文摘引言: 6 原创性声明(模板) 7 文章致谢(模板) 7 正文 结合红楼梦译文浅谈翻译中策略与效果的关系 文1:结合红楼梦译文浅谈翻译中策略与效果的关系 翻译小说可以看成是对小说第二次创作的过程。把小说翻译成另外一种语言,有时候其难度不亚于甚至超越原书的创作。在小说的翻译过程中,译者必须要以充分理解原著的文化背景为基础,以自己的翻译理念为导向,以正确使用各种翻译技巧和手法为媒介,来正确展示原文的意义,体现作者想要传达的翻译效果。要通过另一种语言再现小说原著的精髓,译者必须在翻译中对语言的使用技巧做到很好地拿捏和取舍,对于文学写作手法的体现尽可能保留,对于原文中隐含的信息要尽可能体现,对于两种语言的不同文化在翻译中造成的翻译障碍和空白要尽量填充和弥补。译者对于语言的选择与使用,不仅要符合译者的翻译策略,更是为了很好地展示自己的翻译理念,以达到自己预期的翻译效果。笔者结合《红楼梦》两种英译本中的一些翻译实例,来谈一谈翻译策略与效果的关系。 一、《红楼梦》翻译的研究现状 关于《红楼梦》翻译的文章和理论研究,主要从上个世纪七十年代开始慢慢增多并且发展起来。粗略统计,目前《红楼梦》已被翻译成23种文字,有60余种译本。一部作品被翻译成如此多的语言在全球传播,这在世界上还是少有的。目前英文版《红楼梦》翻译作品中,影响力较大的有两种:一种是The Dream of Red Maio,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译;另一种是The Story of the Stone,由英国汉学家戴卫bull;霍克斯( David Hawker)和约翰bull;闵福德(John Minford)合译。 两种译文体现了不同的翻译风格,都是现有译文中的精品。我们通过两个版本的翻译实例比较研究,可以更好地学习不同文化背景的译者在翻译中使用的翻译策略,以及译文展现出的不同的翻译效果和翻译理念。 二、《红楼梦》两种译文的翻译策略与效果对比 从翻译的角度来看,把《红楼梦》这样一部百科全书般的小说所涵盖的文化信息一一转换成另一种语言和文字,不是那么容易的。成功的译者往往会会根据自己的翻译策略通过具体语言的巧妙使用,向读者展示自己对于原文的理解和移植,很好地表达出自己的翻译理念。通篇来看,杨宪益译本体现出来的翻译理念就是忠实于原作的基础上如实介绍中国的传统文化。从杨宪益译本中的翻译手法中可以看出,他一般不会因为迁就西方读者的文化和语言背景而改变原文中的一些“传统文化”,也就是尽可能不在处理译文时实行“西语化”。杨译本很好地诠释了翻译只是一种移植,不是改变。霍克斯的译本除了体现了对于作者和艺术的忠实之外,还体现了忠实于读者的重要性。霍译本的文字读起来十分流畅,朗朗上口,对于英语是母语的读者来讲,其译文的文学性和艺术性有很高的欣赏价值,同时也很好地体现了霍克斯的翻译理念。 我们首先来看一个例子,那就是对于小说题目的翻译处理。杨宪益译本把《红楼梦》翻译为The Dream of Red Maio,霍克斯译本则翻译为The Story of the Stone。了解《红楼梦》小说的人都知道书名的来历,原著中小说第五回贾宝玉在秦可卿闺房中做梦神游太虚幻境,警幻仙曲演《红楼梦》。翻译成The Dream of Red Maio的既忠实地涵盖了题目的字面意义,又给读者以足够的想象空间,和正文第五回内容前后呼应,展示了小说故事的核心内容。按照《石头记》来翻译的霍译本,这样的翻译处理也给读者留有一定的想象空间。这块石头不是块普通的石头,它还是块玉,还是一段尘世间的男女情事。石头记载的故事正是小说本身。 《红楼梦》中语言丰富,不同人物语言层次分明,很好地体现出人物的身份地位,文化水平和当时的风俗人情。我们再来看看书中一个例子。 刘姥姥道:“阿弥陀佛!这全仗嫂子方便了。”(第六回) 杨译: “Buddha be praised! I’m most grateful for your help, sister. 霍译: “Bless you, my dear, for being such a help!”said Grannie Liu. “阿弥陀佛”这个词在《红楼梦》里出现的次数很多,是个口语化的词汇。这个词在小说里是人们常说的一个口头禅。中国人古代的信仰主要是佛教和儒家文化。人们在表示求助,祈祷,感谢或感慨时念叨“阿弥陀佛”来表达当时的心情。杨

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档