- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的广告语翻译
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:目的论视角下的广告语翻译 2
一、广告语特点和广告语翻译的特殊性 2
二、目的论理论阐述 2
三、中英广告语特征比较 3
(一)文化背景差异 3
(二)审美差异 4
(三)中英文广告侧重点比较 4
四、目的论视角下广告语翻译方法 4
(一) 直译 5
(二)意译 5
(三)扩译 6
(四)缩译 6
(五)套译 7
(六)创译 7
五、结束语 8
文2:目的论视角下的会展英语翻译 8
一、目的论及其翻译原则 9
二、会展英语翻译分类 9
三、目的论在会展英语翻译中的应用 10
(一)转译表达 10
(二)忠实表达 11
(三)委婉表达 11
参考文摘引言: 12
原创性声明(模板) 13
文章致谢(模板) 13
正文
目的论视角下的广告语翻译
文1:目的论视角下的广告语翻译
广告一词首先源于拉丁文advertere,后来演变成英语的advertise,广告即广而告之之意。随着全球经济一体化趋势的发展以及传播媒介和手段的不段更新,广告在我们的生活中早已无处不在,它已经渗透到我们生活的各个领域。广告翻译作为商品进行跨文化交流的一种特殊工具,是一个以产品推销为目的的广告再创造的过程,不仅要注重广告信息的确切表达,还要注重语言转换过程中的美感。本文从功能主义学派弗米尔的“目的论”的视角下,根据广告语特点以及中英广告语差异,对广告语翻译策略进行探讨。
一、广告语特点和广告语翻译的特殊性
广告语设计是为了传播产品的主要信息和内在信息,是人群对产品的了解和认知,主要目的就是引导消费者进行消费。广告语的特点是简短有力、明白易懂、观念明确、主题突出,新颖独特,同时还要具有说服性、目的性。
广告文本作为一种特殊的文体,在进行翻译时也要特殊对待,译者要始终把推销商品、服务或推广某种理念放在首位,灵活采取翻译方法,这样才能促成潜在顾客的购买行为。因此,广告翻译侧重的不是实现完全的意义对等,而是强调译语文本对目的消费者所产生的实际效果。进行广告语翻译时,译者应在“目的论”的指导下,采取灵活的翻译策略,努力实现与原文文本同等的预期功能。
二、目的论理论阐述
20世纪70年代,汉斯bull;弗米尔(Ha Vermeer)在德国学者功能派翻译理论创始人凯瑟娜bull;赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上将翻译研究从翻译中心论的束缚中摆脱出来,提出了翻译目的论(Skopostheorie),其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
在赖斯和弗米尔看来,翻译的目的有三种:译者的目的、译文的交际目的和使用特定翻译策略或程序的目的。其中最重要的是译文的交际目的,也是skopos的主要内容(Nord,2001)。弗米尔提出,任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都被看做是有目的、有目标的行为,该理论强调在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策略,着重考虑译文在译语语言和文化中达到的某种或某几种预期交际功能,即译者必须能够针对特定翻译目的调整和选择特定的翻译方法。
目的论认为翻译应遵循以下三条准则:目的准则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)、忠实原则(loyalty rule)。目的准则即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用;连贯原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义;忠实原则是指译文忠实于原文,译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。目的论为广告的翻译实践提供了理论依据,开辟了一个新视角。
三、中英广告语特征比较
社会发展的历史不同导致汉英两种语言之间的差异也巨大。中英广告语言属于两种不同的语系,在文化背景、审美和侧重点方面具有某些差异性。
(一)文化背景差异
翻译的首要问题是语言和文化的问题,没有一种语言是脱离文化而独立存在的。由于起源文化、历史发展、生活方式、社会形式以及宗教等各种因素的影响,各个国家和地区的文化往往存在巨大差异。不同国家的人们对事物的联想意义有差异,如:中国上海的著名电池品牌“白象”,曾因为使用“white elephant”这一直译名而在欧美市场滞销。因为在英语国家“white elephant”意为“沉着的负担”或“无实际用途而累赘的东西”,翻译时如果不考虑文化背景,即使商品质量再好也就没有意义了。
(二)审美差异
广告英译中还会受到民族间审美差异的影响。汉语读者可以接受的某些夸张性的表达,在句式和修
原创力文档


文档评论(0)