简析目的论三大法则及忠诚原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析目的论三大法则及忠诚原则 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:简析目的论三大法则及忠诚原则 1 一、目的论三大法则概述 2 二、目的论的应用─以严复翻译《天演论》为例 3 三、目的论三大法则的重要补充─忠诚原则 4 四、结束语 4 文2:浅析目的论三大法则之间的关系 5 一,目的法则 5 二,连贯性原则 5 三,忠实原则 5 四,三大法则之间的关系 6 参考文摘引言: 8 原创性声明(模板) 8 文章致谢(模板) 8 正文 简析目的论三大法则及忠诚原则 文1:简析目的论三大法则及忠诚原则 20世纪70年代,德国学者提出功能翻译理论,代表人物有凯瑟林娜bull;莱斯、汉斯bull;费米尔、贾斯塔bull;赫兹bull;曼塔利和克里斯蒂安bull;诺德。该理论实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化,为人们探讨翻译理论与实践提供了一个新视角。 一、目的论三大法则概述 费米尔于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出翻译目的论。以目的论为奠基理论的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的视角来诠释翻译活动,给德国翻译理论界带来了一场革命,目的论的出现使占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转为注重功能和社会文化因素的翻译观。 目的论包括三大法则:目的法则、连贯法则、忠实法则。与传统“等值观”不同,目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”, 而是强调译文应该在充分领悟原文的基础上, 以译文预期功能为目的, 选择最佳处理方法,翻译目的决定翻译方法。“译者在整个翻译过程中的参照系不应是原文,而应是译文在译语文化环境中所预期实现的功能。”(陈小慰 1998)。在目的论框架下,翻译实践遵循的首要法则就是目的法则,翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程。目的包括:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下,目的指译文的交际目的。在目的论框架内, 翻译意味着要在目标背景中为目标语境内的目的和目标接受者制作一种文本。相比之下, 源语文本则处于从属地位。除目的法则外,目的论还有连贯法则和忠实法则。连贯法则要求译文必须符合语内连贯标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化交际环境中有意义。忠实法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致, 即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的领悟程度决定。其中,语际连贯次要于语内连贯,这两种连贯性原则又都从属于目的法则。在目的论三大法则中,目的法则是普遍适用、第一位的,连贯法则和忠实法则是特殊规则,从属于目的规则,忠实法则从属于连贯法则。 二、目的论的应用─以严复翻译《天演论》为例 《天演论》是严复翻译英国生物学家赫胥黎的《进化论与伦理学》的前半部分。严复将赫胥黎的生物进化论观点与斯宾塞的观点揉合而形成自己的观点,并在《天演论》中加入了大量按语来阐述自己的观点,其译述《天演论》不是纯粹直译,而是有评论,有发挥,在阐述进化论的同时,联系甲午战争惨败、民族危机空前深重、维新运动持续高涨的具体国情,向人们发出不自立自强就会亡国灭种的警告。在该书中,严复主张“物竞天择,适者生存”,是为了强调中华民族需要自强、自立,如果不改变封建制度,国家灭亡和种族灭绝将不可避免,从而呼吁国人按照自然法则行事,振作自强,实现国富民强。严复在救国救民意念的指导下,不仅对书名进行了改动,还对文章章节做了改动,将原来的15个章节改为18个,并且对章节标题也做了改动,如“冥往”、“真幻”、“论性”、“演恶”等就是为了迎合目标读者的喜好,以更好地传达其思想。 从目的论角度来看,严复遵循了目的法则。在内容上,不仅传播了赫胥黎的伦理观,还结合当时中国的具体国情民情,在译本中融入了自己的观点,以期达到唤醒国人的目的。虽然该书没有严格遵守忠实法则,部分舍弃了语篇间连贯,但在当时的国情下,该书不仅向国人传播了先进的西方思想,还结合当时的国情民情在不违背原文作者本意的前提下融入了译者自己的观点,给当时处在迷惘期的中国资产阶级阵营打了一剂强心针,激励了几代人的革命斗志。 在遵循目的法则的同时,严复并没有舍弃语篇内连贯原则。大量按语的使用,一方面帮助那些不了解外国情况的中国读者更好地理解译文,另一方面,也增强了译文的整体连贯性,使译文更通俗易懂,更易被读者接受。严复的翻译虽然在内容、形式等方面没有完全做到“信”于原文,但从翻译目的来看是符合当时的社会背景的。实践证明,读者也是认可这种翻译方法的。为了字句相对完全准确,严复在《群学肄言》中采用了直译,却失去了《天演论》那样大批的读者。正如穆雷所言,“译本的忠实程度与该译本在文化沟通上的作用之大小

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档