法汉互译理论与实践完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书.ppt

法汉互译理论与实践完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书.ppt

完整版课件原创文档最全电子教案整本书课件教学课件汇总完整版电子教案全书课件整本书课件全套电子教案

第18讲 形式主语句的翻译 汉译法时,含有判断意义的句子,可考虑翻译成法语的无人称句。例如: 毫无疑问,诺贝尔文学奖是影响最大的国际文学奖。 Il est hors de doute que le Prix Nobel de Littérature est la meilleure récompense au niveau international pour les auteurs. 第18讲 形式主语句的翻译 翻译练习: 1. Le site un peu romantique tranchait sur la mollesse uniforme de la contrée. 2. Mes mains tremblaient et j’étais saisi de frissons glacés. 3. Il m’est arrivé une fois de suivre pendant de longues heures une vieille affligée. 4. Il me revient, sur l’argent que je viens de changer, soixante francs. 第18讲 形式主语句的翻译 参考答案: 1. 这处带一点浪漫色彩的景物,与当地那种平板乏味的格调形成鲜明的对照。 2. 我的手颤抖着,我浑身打着寒噤。 3.

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档