《科技俄语翻译实践》教学大纲(本科).docxVIP

《科技俄语翻译实践》教学大纲(本科).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科教学大纲 《科技俄语翻译实践》教学大纲  (学分 2,学时 32) 一、课程说明 本课程是俄语专业三年级专业实践课程,旨在使学生了解俄语科技语体的一般修辞特点和词汇、语法等常用表达方式,熟悉有关能源化工、工程机械、航海航天、建筑交通、生态环境、经济管理等领域的一般知识和常见的语言表达手段,培养学生独立分析、综合概括和科技文献翻译的能力,使学生能独立完成相关科普及相关科技文献的翻译工作。 二、课程目标(对应毕业要求:1、2、3、4、5、6) 了解不同体裁的俄语科学语言篇章所运用的语言手段(对应毕业要求:1、3); 通过学习课文和完成课后练习,掌握俄语科学语言(对应毕业要求:1、3、6); 提高学生阅读和翻译俄语科技文章的能力(对应毕业要求:2、4、5、6)。 三、教学内容、基本要求与学时分配 序号 教学内容 教学要求 学时 教学方式 对应课 程目标 1 绪论部分-1 介绍翻译和翻译的种类; 介绍翻译的标准; 介绍科技著作的翻译(科技著作的涵义和翻译)。 2 讲授讨论 1-3 2 绪论部分-2 介绍科技翻译的过程; 对科技翻译过程的理解; 科技翻译过程的表达。 2 讲授讨论 1-3 3 俄汉语科技词汇现象的对比和处理-1 掌握俄汉语科技词汇现象的对比和处理方法-1(俄汉语词汇现象的对 比:词汇的涵义)。 2 讲授讨论 1-3 4 俄汉语科技词汇现象的对比和处理-2 掌握俄汉语科技词汇现象的对比和 处理方法-2(俄汉语词汇现象的对比:词汇的使用)。 2 讲授讨论 1-3 5 俄汉语科技词汇现象的对比和处理-3 掌握俄汉语科技词汇现象的对比和处理方法-3(词汇现象的处理:多 义词义项的选择;词义引申)。 2 讲授讨论 1-3 6 俄汉语科技词汇现象的对比和处理-4 掌握俄汉语科技词汇现象的对比和处理方法-4(加词;减词)。 2 讲授讨论 1-3 7 俄汉语科技词汇现象的对比和处理-5 掌握俄汉语科技词汇现象的对比和处理方法-5( 词汇译法的综合运用)。 2 讲授讨论 1-3 8 俄汉语科技词汇现象的对比和处理-6 掌握俄汉语科技词汇现象的对比和处理方法-6(汉语的一些用词特点:注意译文的修辞;汉语的一些常用 词的修辞手段)。 2 讲授讨论 1-3 9 俄汉语科技词汇现象的对比和处理-7 掌握俄汉语科技词汇现象的对比和处理方法-7(表示特有事物的词、专有名词和专业术语的翻译)。 2 讲授讨论 1-3 10 俄汉语语法现象的对比和处理-1 掌握俄汉语语法现象的对比和处理方法-1(俄汉语语法现象的对比:语法手段和词汇手段;句子的词序; 分句的连接方式)。 2 讲授讨论 1-3 11 俄汉语语法现象的对比和处理-2 掌握俄汉语语法现象的对比和处理方法-2(语法现象的处理:借助词汇手段;改变词序;改换词类;改变句量;语法结构的正反处理;改 变句子成分)。 2 讲授讨论 1-3 12 语法范畴的处理-1 掌握名词的翻译方法(名词数的翻译;动名词的翻译); 掌握代词的翻译方法(第三人称代词的翻译;物主代词 с в о й 的翻译;表示指代意义的名词的翻 译)。 2 讲授讨论 1-3 13 语法范畴的处理-2 掌握数词的翻译方法(倍数增减的翻译;百分数增减的翻译); 掌握动词的翻译方法(动词时和体的翻译;主动语态和被动语态的翻译;形动词短语和副动词短语 的翻译)。 2 讲授讨论 1-3 14 语法范畴的处理-3 掌握前置词的翻译方法(前置词涵义的翻译;前置词短语的翻译); 掌握复合句的翻译方法(主从复 合句的翻译;带 к о т о р ы й 的定语从句的翻译;长句的翻译)。 2 讲授讨论 1-3 15 语法范畴的处理-4 掌握一些常用连接用语的翻译方法 (ч т о , ч т о б ы , е с л и , к о г д а , к а к )。 2 讲授讨论 1-3 16 科技意念和体裁的翻译 掌握定义、假设、结论的翻译方法; 掌握论文摘要的翻译方法; 掌握书序的翻译方法; 掌握文摘的翻译方法; 掌握图表的翻译方法; 掌握说明书的翻译方法。 2 讲授讨论 1-3 四、其他教学环节 课堂小测验、课后作业。 在翻译实践中加深理解并掌握所学内容。 五、授课说明 开课学期:春季。 授课单位:外国语学院。 适用专业:俄语专业。 先修课程:《基础俄语 1-4(上下)》、《高级俄语 1-3》、《俄语语法 1-4》等。 学时:32 学时。 六、考核及成绩评定方式 平时成绩:50 分 (1)出勤:10 分;(2)作业一:10 分;(3)作业二:10 分;(4)报告:20 分 期末考试:50 分 七、教材和参考书 使用教材 自编教材. 校内印刷 主要参考书 孙玉华等主编. 科技俄语. 外语教学与研究出版社,2010 董宗杰主编. 新大学俄语科技阅读

文档评论(0)

tuo1317 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

知识分享

领域认证该用户于2023年05月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档