目的论视角下广告文案翻译策略研究_王翠云.pdfVIP

目的论视角下广告文案翻译策略研究_王翠云.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
zwwh@ ISSN1009-5039 第6期(2020年3月下) Overseas English 海外英语 Overseas English 海 外 英 语 Tel:+86-55165690812 目的论视角下广告文案翻译策略研究 王翠云 (福州外语外贸学院外国语学院,福建福州350200) 摘要:演讲稿是为了说服听众,文学作品是为了输出文化,彰显作者个人风格,法律文件则是为了严谨地叙述事实,那广告 的目的又作何解?顾名思义,广而告之,吸引更多的顾客前来购买产品或服务,此时一份高质量的广告文案译本就显得至 关重要了,一个好的广告文案可以成就一个品牌的辉煌,相反,就算一个品牌再好,也有可能因为过于淡而无味的广告文 案而功败垂成。广告文案翻译要求其译文具有实用性特征,目的论原则则以突显译文的目的性为核心,符合广告文案翻 译的目标。为此,基于目的论视角探析广告文案翻译的可行性方法,提升广告文案翻译的文化内涵与刺激消费功能。 关键词:目的论;广告文案;翻译策略;原则;品牌 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2020)06-0057-02 1概述 征基础上重视商品及广告原文艺术性、感染力,依据译文与译 语间的表达习惯和特征差异呈现精练、生动的翻译结果,传达 经济全球化突飞猛进的发展背景下,国内外大品牌不再局 原文关键信息的同时彰显广告的风格,吸引受众目光。 限于国内销售,销售网络逐渐拓展到其他消费大国。此过程 同时,目的论法则要求翻译“以交际为目的、以忠实为主 中,广告是沟通消费者与商品间的纽带与桥梁,广告文案以最 流、以译语的读者为中心”,由此,基于目的论视角翻译广告文 [1] 精辟、简短的形式展示了商品的属性与优点 。因此,广告文案 案需要注重译文的可读性特征,又要进行译文的再创作。遵循 的翻译精准度直接影响商品销量,间接影响两国文化与经济交 原文的基础上实施创作型翻译策略是缩小两种文化差异、消除 流的效果。国际商品销售中广告文案作用日益突显,从专业翻 [5] 歧义的基本做法,即结合原文的语言特征实现翻译的再创作 。 译视角、商品销售视角来看,广告翻译的文化交际与沟通作用 再创作翻译需要翻译者发挥想象力和创造力,以译语的特征为 [2] 尤为关键 。传统翻译模式不能良好凸显商品价值与广告诉 核心实现美感“再创造”,采用语音、词形和语义等不同方式表 求。本文为此,将目的论应用在广告文案翻译中,并基于目的 征语言层面上的创造性价值,以便取得低误差的、等值的表达 论视角分析英汉互译形式广告文案翻译策略。 效果。 2功能派翻译理论之目的论和原则 如轩尼诗公司的广告文案原文为“Tome,thepastblack andwhite,butthefutureisa

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档