目的论视角下中国特色用语英译策略...周报》(2015-2019)为例_刘鑫鹏.pdfVIP

目的论视角下中国特色用语英译策略...周报》(2015-2019)为例_刘鑫鹏.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
zwwh@ ISSN1009-5039 第22期(2021年11月下) Overseas English 海外英语 Overseas English 海 外 英 语 Tel:+86-55165690812 目的论视角下中国特色用语英译策略研究——以《北京周报》(2015-2019) 为例 刘鑫鹏,谭芳,张美慧,马萱玮 (大连理工大学,辽宁大连 116024) 摘要:本研究利用《北京周报》(2015-2019)双语文件,自建汉英平行语料库,将其中的中国特色用语分为3类,从目的论视 角分析其翻译策略后发现:中国特色用语的英译,目的原则占主导。术语类中国特色用语英译多用逐词翻译与直译,更符 合目的原则与忠实原则;文学作品引用类中国特色用语英译多用意译,更符合目的原则与连贯原则,选择性地违背了忠实 原则;熟语类中国特色用语中,含汉语特色意象的熟语英译多用直译,更符合目的原则与连贯原则,不含汉语特色意象的 熟语的英译多用意译与改译,更符合目的原则与忠实原则。本研究为译者翻译中国特色用语提供参考,助力译者讲好中 国故事,弘扬中国文化。 关键词:中国特色用语;目的论;翻译策略;《北京周报》;汉英平行语料库 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2021)22-0055-02 外宣文件中有大量承载丰富的中国文化内涵的特色用语, 也有分为直译、意译、省译、合译、转换法、正反译6种翻译策 [1] [4] 这些特色用语在我国对外交往与合作中发挥着重要作用 。如 略 。为确保翻译策略分类的平行性和操作层面的可行性,结 [5] 何将这些用语翻译得既保留中国特色,又能顺利传达语义至目 合语料特点,本文采用熊兵 的分类:零翻译、音译、逐词翻译、 [2] 标语读者,是译者面临的重要问题 。《北京周报》是我国对外发 直译、意译法、仿译、改译、创译,共计8类翻译策略研究中国特 行的政治性周报,主要报道中国的政治经济现状、时事及重要 色用语的翻译策略。 ① 政策方针,在外宣领域有较强的影响 。本文以目的论为视角, 1.2 目的论概述 分析《北京周报》(2015-2019)汉英双语文件中的中国特色用语 [6] 的翻译策略,旨在为译者翻译中国特色用语提供参考,助力译 目的论由德国翻译家汉斯·费米尔 于20世纪70年代提 者讲好中国故事,弘扬中国文化。 出,主张由翻译目的决定翻译策略,翻译作为有目的的行为应 遵循3个原则:目的原则(Skoposrule)、连贯原则 (Co

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档