- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从葛浩文到中国文学及其翻译的几个问题思考
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:从葛浩文到中国文学及其翻译的几个问题思考 1
一、前言 1
二、葛浩文研究在中国的现状 2
三、葛浩文对中国作家及作品的一些看法 3
四、葛浩文对中国文学和翻译的一些期望 4
五、结语 5
注释: 5
文2:哲学概念翻译的几个问题 6
参考文摘引言: 22
原创性声明(模板) 22
文章致谢(模板) 23
正文
从葛浩文到中国文学及其翻译的几个问题思考
文1:从葛浩文到中国文学及其翻译的几个问题思考
一、前言
对于美籍汉学家葛浩文先生,中国学者的研究主要集中在两个方面:第一是从其文学家和文学评论家的身份研究他对中国现当代文学、作家的贡献;第二是从其中国文学翻译家的身份探讨他的思想和文学译本。前者注重从外籍文学评论家眼中获取中国文学在异域受众心目中的印象,以补充或修正国内已有的作家作品评价。后者多考虑中国文学在翻译过程中的原则、方法问题,旨在为中国文学“走出去”探索道路。就目前情况看,两种领域对葛浩文的研究并无太多交集。事实上,葛浩文后来的翻译思想和译本风格正是他前期从事文学创作和评论的影响和产物。因此,在研究他的翻译作品前了解其对中国文学方面的见解和观点是非常有必要的。
二、葛浩文研究在中国的现状
查询中国学者最常用的权威学术(期刊)网站中国知网(CNIK),以“葛浩文”为关键词进行搜索,查询到的论文约有334篇。这些论文在内容上呈现三种样式:以采访形式呈现葛浩文对中国文学和翻译的观点;从葛浩文的论著中梳理其翻译理论;在某理论框架下分析葛浩文的中国文学英译本。2012年莫言获诺贝尔文学奖之后,中国学者对获奖作品译者葛浩文表现出前所未有的兴趣。随着研究的深入和增多,关于他的赞誉和批评也逐渐增加。无论在文学界还是翻译界,都有学者批评葛浩文翻译时,对中国文学和中国作者忠实与尊重不足,对西方读者品味和需求迎合有余,不利于中国文学在海外的真实再现。
从内容上讲,大陆学者对于葛浩文翻译的研究,大多从微观角度以其译文是否“忠实”传达中国文学作品而进行,也有文章从宏观角度概括其翻译理论。针对这些,作为译者的葛浩文也发出了自己的声音。在很多采访中,葛浩文表明了他对中国大陆已有的“葛浩文研究”的一些看法。他希望中国学者在研究他的文学翻译时能够放开眼界,着眼大处。如从译本作品整体入手,分析译本语言、整体风格、文学修辞及译本可读性等。不要花过多的心思拘泥于翻译细节问题,例如是否要添加注释、有没有准确翻译某个词语、有没有保留某个细节等。有关中国学者对他翻译理论探索,葛浩文认为这些对于从事翻译实践的人来讲,意义不大,因为翻译实践者一般依赖直觉和经验,而不是理论指导。但如果在课堂上探讨,则具有一定的指导意义。
对于自己的文学翻译是否忠实,葛浩文则有不同的理解,他认为已经尽力尊重原著和作者,并未自由到依自己的主张进行翻译。他认为一部作品要在最大程度上再现就必须在翻译中允许译者在微观层面有自由。①葛浩文毫不隐晦自己为美国读者翻译的目的。他认为翻译是要将文学带到读者面前,而非要给作者带来更多的读者。而作为一个以英语为母语的读者,他更了解目标语读者的期望。
三、葛浩文对中国作家及作品的一些看法
在中国文学作品外译的历史上,葛浩文所做的贡献是卓越而不多见的。首先在数量上,他对中国现当代文学作品的翻译数目之多,涉猎的作家之广是无人能及的。三十多年来他翻译了中国现当代二十多位著名作家的近六十多部小说,帮助他们在国际领域荣获多项奖项,以莫言为首的中国作家作品在海外获得了较好销量。其次,在中国文学的对外介绍上,他的贡献也是不容忽视的。他创办了介绍中国文学的Chinese Literaure Today,已成为中国文学海外传播和研究的重要学术刊物。他编辑的《中国文学作品选集》②已成为一些美国大学师生学习和研究中文的经典教材。同时他还致力于在国内外培养优秀的中英翻译人才。
在文学方面,葛浩文曾著有《萧红传》,写过文学评论,曾引起中国文坛对东北作家群的新认识。作为编辑,他曾在夏威夷大学工作。而作为西方人,他更能洞察东西文化差异,这些多重的身份和丰富的学术经历使葛浩文看问题时比常人更具有敏锐的目光。尤其是经过长达四十余年的接触后,他对中国文学及其翻译的见解是非常值得中国学者借鉴的。那么,回到中国学者最关心的那个问题: 中国作品为什么在国际上没有影响力?
在葛浩文看来,原因主要有以下几个方面:
第一,从根本上来讲,中国当代文学缺乏多样性,同一性太大。虽然很多时候葛浩文拒绝评价中国文学,但还是有几次表达了类似的思想。他认为当下的中国文学创作出现了“贬值”③倾向,除了莫言和少数作家,很少有人在用心写作
原创力文档


文档评论(0)