汉语成语翻译成德语的技巧探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语成语翻译成德语的技巧探析 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:汉语成语翻译成德语的技巧探析 1 (一) 在这一部分将以两个成语为例评价分析。 4 1. 原文: 4 2. 原文: 5 (二) 在这一部分将以两个成语为例评价分析。 5 1. 原文: 5 2. 原文: 6 (三) 在这一部分将以两个成语为例评价分析。 7 1. 原文: 7 2. 原文: 8 文2:汉语成语翻译的若干方法 9 1. Introduction 11 参考文摘引言: 34 原创性声明(模板) 34 文章致谢(模板) 35 正文 汉语成语翻译成德语的技巧探析 文1:汉语成语翻译成德语的技巧探析 1991年5月已进入耄耋之年的季羡林完成了《留德十年》这部散文体自传, 以追忆其十年留德羁旅生涯的点滴往事。先生忆及往昔, 情谊真切, 言辞质朴, 毫无矫饰之意, 读来如沐春风, 如与先生闲谈, 体悟时光之思。在《留德十年》中, 记述了先生赴德留学的经历。在赫赫有名的哥廷根大学, 先生追逐学术之梦, 倾注热情与辛劳, 奠定学术研究之根基。在此过程中, 二战爆发, 先生饱尝战争之苦, 而于苦难之外, 更引发学术之思, 更难忘友人情深[1]。《留德十年》一经再版, 被收录于不同的文集和作品中, 其关注度、经久不衰的魅力也推动了《留德十年 (1935-1945) 德文版》于2009年的问世。德文版由北京外国大学德语教授、翻译家李逵六和德国专家秉玫瑰 (brinkmann) 、留法学者刘道前合译完成[2]。秉玫瑰深谙中国文化与教育, 称季老为中德之桥梁, 《留德十年》的德译本“让德国人有机会来了解季羡林先生” 季羡林先生在《留德十年》里多用成语、俗语来表情达意, 增强了作品本身的文学性与可读性。但这类带有中国传统文化背景特色的语言点对于翻译而言, 是一大难点。汉语成语多为四字格, 且都有其特定出处来源, 即特定传统文化背景, 其含义可直接由单个字词推断而出, 具有结构的稳固性、意义的整体性、形式的整齐性等特点;德语成语多由两个或多个单词组合而成, 实则是一种在句法和语义上无法完全解释其整体性的构词法, 常被当成词汇使用, 具有词汇语义上的稳定性、预成型和再生性等特点[3]。中德成语存在着明显差异, 其又受不同历史文化背景的影响。如何在尊重原文的同时, 兼顾目的语读者的心理、文化、历史认同, 这是译者在翻译成语时值得思考的地方。 根据翻译等值理论的相对性, 在德汉两种语言中, 存在绝对对等和不完全对等的情况。绝对对等是翻译实践中追求的最高标准, 即字字对等。汉语成语与其德语译文在语义、语用、文体修辞上完全一致并达到同样的审美效果。绝对对等始终是译者在翻译过程中力求达到的最高境界, 然而绝对对等并不一定适用一切情况, 因而在翻译中更多的是不完全对等。在不完全对等的情况下, 汉语成语与其德语译文在语义、语用、文体修辞层面上大致一致, 但往往使用不同的隐喻技巧, 故而产生不同的审美体验。 汉语成语纷繁复杂, 在翻译过程中有必要使用不同的翻译技巧和翻译方法。为了做到绝对对等或不完全对等, 译者往往会首先到目的语中寻找, 是否存在一个既定的、理想的德语成语。足够幸运得话, 可以找到一个恰当的成语, 接下来译者要考虑两个成语的来源和出处, 也要关注语境, 看是否适用。在处理特定文化背景的成语时要更加细心, 否则容易产生歧义。但多数情况下, 目的语中没有对应的成语表达, 译者可以采用异化的翻译技巧, 逐字翻译的方法, 来达到绝对对等和不完全对等。若在目的语中存在合适的成语表达, 译者则可采用归化的翻译技巧, 借用的翻译方法, 让良好的审美效果传递到译文中去。对于那类受特定文化历史影响的成语, 归化和意译则是理想的翻译技巧和翻译方法。一方面可以避免歧义、文化冲突的产生, 另一方面也易于达成绝对对等和不完全对等。 在下文中, 将按使用翻译机巧、翻译方法的不同, 选出《留德十年》中有针对性的六个汉语成语, 对其德语译文分别进行评价研究, 试看是否达到绝对对等和不完全对等的翻译标准。 (一) 在这一部分将以两个成语为例评价分析。 在翻译过程中, 译者考虑文化历史背景, 由于目的语中不存在既定德语成语表达, 故而采用异化的翻译技巧, 逐字翻译的方法。 1. 原文: 然而, 瑕不掩瑜, 她是我生平遇到的最好的妇女之一, 善良得像慈母一般。 译文:AbereinMakel trübtdenGlanzderJade besten Frauen, die ich jemals inmeinemLebengetroffen habe, gutherzigwieeine M

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档