以尼伯龙根之歌三个中译本为例探讨翻译能力(外国文学资料).docVIP

  • 15
  • 0
  • 约7.08千字
  • 约 11页
  • 2022-06-09 发布于广东
  • 举报

以尼伯龙根之歌三个中译本为例探讨翻译能力(外国文学资料).doc

以尼伯龙根之歌三个中译本为例探讨翻译能力(外国文学资料) 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:以尼伯龙根之歌三个中译本为例探讨翻译能力 1 1.译者能力构成 2 2.《尼伯龙根之歌》不同中译本简介与翻译观 2 3.译者翻译能力与译本评价 3 文2:浅议金银岛三个中译本 6 二、 分析译文及译者 6 三、 浅议译作 6 1.分析方法 6 2.分析比较原文与译文: 7 3.笔者的困惑与试译 9 四、 结语 10 参考文摘引言: 10 原创性声明(模板) 10 文章致谢(模板) 11 正文 以尼伯龙根之歌三个中译本为例探讨翻译能力(外国文学资料) 文1:以尼伯龙根之歌三个中译本为例探讨翻译能力 引言 自Weiss提出翻译能力概念以来,翻译能力成为国内外翻译学界的研究重点之一。从文本分析入手研究翻译能力被Campbell称为翻译能力的质量评估得到研究路向。与过程相比,该模式主要先确定一个观察点,然后对比不同译文在这一参数上的差异,从而管窥翻译能力的差异。本文主要通过《尼伯龙根之歌》三个不同中译本的比较分析、解构,从译者身份、翻译观、翻译目的、言语交际层面上的翻译效果等方面探索译者的翻译能力。 1.译者能力构成 自20世纪70年代起,翻译学界开始思考什么是翻译能力

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档