- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3. 分析全句主语“正月は”的定语句节“大半の職場休みになる”。其中的“大半の”是“職場休み”的定语,并且通过补格助词“に”作“なる”的补语,说明是“なる”变化的对象。 4.最后再看全句的谓语部分“一年中で一番のんびりする期間である”。其中,“一年中で”是“のんびりする”的补语,说明“のんびりする”的时间范围,“一番”是“のんびりする”的状语,说明“のんびりする”的程度。最后一起作“期間”的定语。 【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了解。全句意为:平时很少集中休假的日本人,正月能充分地休息。 【第三步表达】 根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话要用直译加意译才能比较通顺地翻译。 【译文】 大多数的日本人都很难得到集中的休假。对他们来讲,新年时大多数单位都放假,这是他们一年当中最悠闲的时期。 ここは(水害や地震による)津波などの危険にさらされています。 例8 【第一步分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 虽然这一句并不难,但我们也应该以全句的分析为中心。该句的主语是“ここは”,谓语是“さらされています”。 剩下的“水害や地震による津波などの危険に”是全句的补语。这样,全句意思就明了了。接下来我们分析“水害や地震による津波などの危険に”这个长补语句节,这个句节中的“水害や地震”是并列关系,通过“による”作“津波”的定语,再通过“などの”作“危険に”的定语。 【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了解。全句意为:这个地方经常受灾。 【第三步表达】 根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话要用直译加意译才能比较通顺地翻译。 【译文】 这个地区经常遭受洪水和由地震所引起的海啸的侵害。 ここには(船の乗客の乗り降りや荷物の積み下ろしに使われる)埠頭がたくさん作られています。 例9 【第一步分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 首先,分析句子的主要成分。这句的主语是“埠頭が”,谓语是“作られています”。“ここには”是补语,补充说明谓语的地点,“たくさん”是状语,说明谓语的程度。全句的主语、谓语、补语、状语确定,意思明了。剩下的部分“船の乗客の乗り降りや荷物の積み下ろしに使われる”是“埠頭”的长定语句节。这个长定语句节中的“船の”作“乗客の乗り降り”的定语,通过并列助词“や”和“荷物の積み下ろし”并列起来,最后,通过补格助词“に”作“使われる”的补语,补充说明谓语的目的。 【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了解。全句意为:在这个地方建造了个码头。 【第三步表达】 根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话要用直译加意译才能比较通顺地翻译。 【译文】 这里建造了许多码头,便于乘客上下船和货物的装卸。 こたつを囲んで、おとそを飲みながらテレビの正月番組を見たり、(いつもは接触時間の少ない)子供たちとも親子の対話をしたりして過ごせる。 例10 【第一步分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 有些句子的主语省略了,但根据其他信息可以把它分析出来。这句话的主语根据“子供たちとも親子の対話”这一句节中的“親子の対話”以及全句的语境来看,应该是“お父さん”,谓语有四个,分别是:“飲みながら”、“見たり”、“したりして”、“過ごせる”。 “こたつを囲んで”是状语,说明这四个谓语动作的方式、状态。“いつもは接触時間の少ない子供たちとも”这一句节里的“いつもは”是“少ない”的状语,意为:平时很少。“接触時間の”的“の”是主格助词,而不是领格助词,所以“接触時間の”是主语,谓语是“少ない”,然后,一起作“子供たち”的定语,再通过“とも”使整个句节作谓语动作的对象。 【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了解。全句意为:平常很少有空的父亲这一天也和孩子们在一起。 【第三步表达】 根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话要用直译加意译才能比较通顺地翻译。 【译文】 做父亲的,平时很少和孩子们交流。而到了正月可以围着被炉,边喝屠苏酒,边看新春的电视节目,和孩子们交流交流。 一、将下列日文译成中文(注意含有“合用谓语”句的分析、翻译) 1. 部屋の整理をしたり、炊事をしたりすればもちろん、タバコを吸っても、お菓子を食べてもごみは出てきます。 打扫房间、烧饭做菜就会产生垃圾,吸烟、吃糕点也会产生垃圾。 这是个非常
您可能关注的文档
最近下载
- 护士对职业暴露的防护与应对.pptx
- 制作应用开水面团品种教学实施报告(国赛一等奖).pdf
- 精品解析:2024年山东省济南市高新区中考一模英语试题(解析版).docx VIP
- 《中国旅游线路地理》课件——东北旅游区旅游发展轴线及主要资源.pptx VIP
- 2024年山西中考历史试卷试题评析解读及答案解析.pdf VIP
- 5.2人民代表大会制度:我国的根本政治制度说课稿-2023-2024学年高中政治统编版必修三政治与法治 -.docx
- Q-GDW 11358-2019电力通信网规划设计技术导则.pdf
- 制作应用开水面团品种教学能力比赛教案(国赛一等奖).pdf
- 月字的演变过程.pptx VIP
- 护理值班交接班制度试题及答案.docx VIP
文档评论(0)