- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译史及重要翻译家
08 英本 1 杨慧颖 NO.35
中国翻译史上有许多为人们所熟知的大家,现就其翻译观点和主要作品做一简介:
严复
是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜
明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”( faithfulness )是指忠实准确地传达原文
的内容;“达”( expressiveness )指译文通顺流畅;“雅”( elegance )可解为译文有文才,文
字典雅。 这条 [1] 著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大, 20 世纪的中国译者几乎没
有不受这三个字影响的。
主要翻译作品:
《救亡决论》,《直报》, 1895 年
《天演论》 ,赫胥黎, 1896 年~ 1898 年
《原富》(即《国富论》),亚当·斯密, 1901 年
《群学肄言》,斯宾塞, 1903 年
《群己权界论》,约翰·穆勒, 1903 年
《穆勒名学》,约翰·穆勒, 1903 年
《社会通诠》,甄克斯, 1903 年
《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠, 1904 年~ 1909 年
《名学浅说》,耶方斯, 1909 年
鲁迅
鲁迅翻译观的变化 , 从早期跟随晚清风尚以意译为主 , 到后期追求直译、反对归化。鲁迅的翻译思想主
要是围绕 信 和 顺 问题展开的。他 宁信而不顺 的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议。
鲁迅先生说过 : 凡是翻译 , 必须兼顾两面 , 一则当然力求其易解 , 一则是保存着原作的丰姿。从实质上来
讲 , 就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语 (source language) 与译语
(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识 , 有时非常复杂。所以 , 译者要想收到理想的翻
译效果 , 常常需要字斟句酌 , 反复推敲 , 仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的 , 必须广泛涉猎不同文化间的
差异 , 必须在两种语言上下工夫 , 乃至独具匠心。
1
鲁迅主张直译,目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。鲁迅不主
张译文完全中国化。不完全中国化的译本“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”他认为中国语
法不够精密。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。”
1909 年在鲁迅和周作人合作译印的《域外小说集》 。1921 年他翻译了俄国作家阿尔志跋绥夫的中篇小
说《工人绥惠略夫》 。果戈理、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高尔基等一大批俄国重要作家的作品,都是
通过鲁迅源源不断地输入到中国。鲁迅翻译的《死魂灵》 、《毁灭》、《浊流》都是其中的代表作。
鲁迅早期比较关注拜伦、雪莱、卢梭、尼采等西方作家。鲁迅等人集体编成了《萧伯纳在上海》一书。
另外,他还组织翻译了马克·吐温的《夏娃日记》 ,在简短的小引中,表达了自己对美国文学及其作家们
的看法。还翻译了保加利亚作家跋佐夫的小说《战争中的威尔柯》 ,荷兰作家望 ·蔼覃的《小约翰》 ,芬兰女
作家明那 ·亢德的《疯姑娘》等。
许渊冲
说过: 理论来自实践,又要受到实践的检验。他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译
之经验加以发展,提出了自成一派
文档评论(0)