翻译中的静态与动态转换.docVIP

  • 74
  • 0
  • 约3.63千字
  • 约 6页
  • 2022-07-18 发布于上海
  • 举报
翻译中的静态与动态转换   【摘要】本文从英汉语言比照的角度入手,分析了英语呈静态特征与汉语呈动态特征的现象。并从两种语言的修辞差异,句法构造差异方面,讨论了这一现象的原因。在此根底之上,作者就如何实现英语静态与汉语动态之间的转换提出了相应的翻译技巧。   【关键词】翻译静态动态转换   1英语的静态特征与汉语的动态特征   在翻译理论中,常常有人会问:为什么译出来的英译汉像英式英语,而汉译英像汉式英语。这里的原因不用说是多方面的,但其中重要的一条恐怕在于没有完全掌握surelanguageandtargetlanguage的修辞手法和规律。英汉语的一个重要区别在于:汉语是动态的语言,主要表达在汉语有一种多用动词的习惯,英语是静态的语言,主要表达在有少用〔限定式〕动词而用其他手段表示动作意义的倾向。   2原因分析   英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规那么的严格限制,一个句子构造通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态〞倾向。   与此相反,汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。在使用中

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档