- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中虚与实的转换
英汉两种语言在表达上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽 象的,具有概括性的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表 达手段。虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因 为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或使用介词 短语等。抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是因为它可以使表达 简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话者的真实意图,从而满足人 们表达上的某种需要。而汉语那么缺乏相应的词义虚化手段,因而常常 使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用 词具体,表意清晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,通常要进 行动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译文语言 地道自然。
英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这 一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉语时只需要在其 后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽象的概念实体化,使其符 合汉语的表达习惯。范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概 念所属的范畴,常见的有“现象、问题、情况、态度、局面、制度、 行为”等。如:unemployment失业现象,tension紧张局势,arrogance傲 慢态度,shortage短缺现象,complacency自满情绪,preparation准备 工作,backwardness落后局面。例如:
Arrangements have been made to give the foreign guests a warmwelcome.为了热烈欢迎外宾,已经做了准备工作。
His arrogance sent him into isolation and helplessness. 他的傲,慢态 度使他孤立无援。
Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance.不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的愚昧状态。
The black people were fighting against the segregation of the government.黑人正在同政府的隔离政策作斗争。
All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处分。
The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们 猛扑过来。
She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.她再也听不下去 了。她 觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外面的危险边 缘,推进又冷又黑的地方。
His new car made him the envy of every boy in the neighbourhood. 他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。
其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出来的抽 象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其本身具有动作的含义, 可以在进行英汉转换时,直接使用其动词形式,以动代静,以实代虚, 从而防止固守原有的语言形式造成的语言生硬及不自然。
He felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir.他感到想呼吸点新鲜空气,喝点水,但他不敢动。
No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago. 难怪彳艮多老 一辈的人一看到这个,就想起了三十六年的事情。
The government called for the establishment of more technical schools.政府呼吁建立更多的技术学校。
I marvelled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下 个不停,我感到惊异。
We also realized the growing need and necessi
您可能关注的文档
最近下载
- 【医学课件】 Pseudomonas aeruginosa biofilm formation.ppt VIP
- 瞿同祖中国法律与中国社会.ppt VIP
- 2025年山东省春季高考数学试卷试题真题(含答案解析).pdf VIP
- 2024-2025学年高一下学期《唤醒内驱力——开启自主学习成长之旅》主题班会课件.pptx VIP
- 低钾血症.ppt VIP
- 2025年《大数据营销》考试试卷及答案.pdf VIP
- 江苏省无锡市锡山区天一实验学校2023-2024学年七年级上学期期中数学试题.doc VIP
- 智能交通信息采集技术12_浮动车课件讲解.pptx VIP
- 智学网官网登录入口.docx VIP
- 常用房屋体检设备清单及技术参数、软件要求、数据资产、屋体检报告、评价判定表.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)