- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视角下安徽旅游诗词翻译
摘要:诗词作为一种高度凝练的文学形式,与旅游文化密切相关。但是由于其特殊性,汉诗英译一直是译界的难题之一。文章在翻译美学视角下,试从许渊冲教授“意美、音美和形美”理论出发,分析其“以诗译诗”特色,以期为汉诗英译提供启示。
关键词:翻译美学;诗词;三美论
中国旅游资源丰富,旅游文化博大精深。其中,旅游诗词凝聚了丰富的文化内涵,不仅丰富充实了旅游目的地的历史文化底蕴,而且很多的风景名胜因诗词的传颂而名扬天下。例如历代文人墨客都在安徽留下了许多千古名篇,极大地提高了当地的知名度。但是由于诗词受历史地理、风俗习惯等因素的影响,因而给翻译造成了极大的难度。
翻译美学是翻译学的美学模式,旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。翻译美学对诗词翻译具有指导作用。中国传统译论的显著特色就是与美的结缘。自清末起,有严复的“信、达、雅”论,梁启超的“圆满调和”论,胡适的“归化异化调节”论,傅雷的“神似重于形似”论,钱钟书的“化境”论和许渊冲的“三美论”等等。尤其是许渊冲教授在长期的翻译实践中,构建了一套完整的翻译美学理论,即“意美、音美、形美”的三美原则。其中,“意美应是首位,音美次之,形美更次之。”现就以许氏译文为例探索反映安徽山水名胜的诗词翻译。
一、形美
语言结构有“形式”、“形态”之分。一般来说,“形式”主要指外在的样式、形状或规律,“形态”兼指内在的素质、质地及其整体外象。前者一般清晰可见,如诗歌的格律;后者较抽象隐含,如文学艺术的风格气韵。
汉语古诗词常见格律诗,不仅形式有一定规格,音韵也有一定规律。律诗格律严格,篇有定句,句有定字,字有定声,联有定对。这就达到了形式和音韵上的“悦目悦耳”,给读者以丰富的视听感受。但是用英語来表现汉诗的形美,困难重重。许渊冲教授凭借自己多年的翻译实践,在诗词翻译中多采用抑扬格四音步八音节来翻译五言,抑扬格六音步十二音节翻译七言,巧妙的将汉诗的节奏移植到英诗中,取得较为良好的形美效果。
【例一】李白《赠汪伦》
李白乘舟将欲行,i,libai,sitinaboatabouttogo
忽闻岸上踏歌声。whensuddenlyonshoreyourfarewellsongsoverflow
桃花潭水深千尺,howdeepthelakeofpeachblossomsmaybe
不及汪伦送我情。it’snotsodeep,owanglun,asyourloveforme
原诗为七言绝句,译文采用抑扬格六音步十二个音节来呈现,押aabb韵。对于另一首五言律诗《夜泊牛渚怀古》,译诗则使用抑扬格四音步八音节来组织文字,押韵格式为abab。形美效果一目了然。
诗歌的形美还体现于诗词长短和对仗工整之美。许氏译文形式工整,韵律自然,尽可能地保留了原诗形式和结构上的特点。
【例二】李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》
弃我去者,whatleftmeyesterday
昨日之日不可留。canberetainednomore
乱我心者,whattroublesmetoday
今日今日多烦忧。isthetimesforwhichifeelsore
………
抽刀断水水更流,cuttingrunningwaterwithsword,itwillfasterflow
举杯消愁愁更愁。drinkwinetodrownyoursorrow,itwillheaviergrow
人生在世不称意,ifwedespairofallhumanaffairs
明朝散发弄扁舟。letusroaminaboatwithloosenedhair
原诗起始两句对仗工整,“弃我去者”对“乱我心者”,“昨日”对“今日”,“不可留”对“多烦忧”。许氏译文颇费苦心地使用what引导的从句做主语,“whatleftme”对“whattroublesme”,“yesterday”对“today”,“retainednomore”对“feelsore”。不仅在句型结构上与原诗保持一致,保留了原诗的形态美,而且音韵整齐。
另一句传颂千古的名句“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。”翻译得更是妙不可言,既形式工整,又忠实原诗。“fasterflow”与“heaviergrow”对仗工整,韵脚统一,而且元音的韵脚读起来琅琅上口,较为完美地烘托出原诗蕴含的人生哲理意境。
二、音美
古今中外的许多译家对诗歌是否可译一
您可能关注的文档
- 高中地理教学中学生地理核心素养培养探析.docx
- 企业合并中的反垄断法规思考.docx
- 基于小微金融的互联网金融模式初探.docx
- 小学语文口语交际教学探析.docx
- 新时期事业单位会计信息化建设的有效路径.docx
- 浅论人才培养的中职机械制造专业教学改革路径.docx
- 新课程背景下初高中数学教学衔接问题的研究与实践.docx
- 一种手提式灭火器遇明火自启动装置的实现.docx
- 彰显足球特色 坚持探索之路.docx
- 浅议小学数学趣味性课堂构建.docx
- 广东省东莞市2024-2025学年八年级上学期生物期中试题(解析版).pdf
- 非遗剪纸文创产品开发经理岗位招聘考试试卷及答案.doc
- 广东省东莞市2024-2025学年高二上学期期末教学质量检查数学试题.pdf
- 体育安全理论课件图片素材.ppt
- 3.1 公民基本权利 课件-2025-2026学年道德与法治八年级下册 统编版 .pptx
- 广东省潮州市湘桥区城南实验中学等校2024-2025学年八年级上学期期中地理试题(解析版).pdf
- 大数据运维工程师岗位招聘考试试卷及答案.doc
- 广东省深圳市福田区八校2026届数学八年级第一学期期末教学质量检测模拟试题含解析.doc
- 广东省潮州市湘桥区城基初级中学2024-2025学年八年级上学期11月期中考试数学试题(解析版).pdf
- 广东省潮州市湘桥区城西中学2024-2025学年八年级上学期期中地理试题(解析版).pdf
原创力文档


文档评论(0)