- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略
摘要:随着我国的崛起,国际地位的日益提高,加上科学及信息技术的飞速发展,世界变成无国界,成为一个地球村,各个国家之间的沟通交流也更加频繁,作为世界官方语言之一英语,在对外交流沟通中作用是越来越大,正因如此,我国对精通英语方面的人才需求也是非常之大。有需求就有市场,大学中的英语翻译教学终将成为大学英语教学的重要部分。
关键词:翻译教学;大学英语;重要性;策略
为了满足社会对优秀英语翻译人才的需求,本着因地制宜,实事求是的原则,就对英语《教学大纲》作适当的调整,将英语课堂教学中培养学生的翻译能力放在重要位置,在英语课堂教学中着重提升学生的英语翻译水平,培养社会所需要的英语翻译人才,满足我国对外经济发展需求。
一、现阶段大学英语教学的现状
大学语言教学是我国翻译人才培养的主要基地,是我国翻译人才培养的摇篮。我国高等教育英语《教学大纲》要求,培养学生“基础英语、听力、口语、阅读、写作、口译、笔译”等课程。只要求学生在英语课程学习过程中用英语进行沟通交流。大学英语教学中又按《大纲》要求重点培养学生的“听、说、读、写”等四项能力,而忽视了培养学生“译的能力,按照这样的要求开展英语教学,长久发展下去,就会导致英语教学满足不了社会对英语翻译人才的需求,造成翻译人才匮乏,而与时代脱节。
(一)辅导教材配备不够完善
由于我国英语课堂教学主要要求培养学生“听、说、读、写“的能力,忽视了翻译能力的培养。从而导致与之配备的教材都倾向于此。教学中所需要的用于专业翻译教学的教材少之又少,致使学习英语翻译的学生缺少相关的指导性教材料,学习过程中经常无从下手,使整体的教学翻译水平踟蹰不前,无法提高。即使有此类相关的教材,也只能在一定程度上满足教师上课和学生学习的需要。且没有统一的标准,根本无法解决英语课堂教学中英语翻译的重点和难点。
(二)英语课程没有单独的翻译课,设置不合理
现在阶段的大学英语课堂教学中,只把英语课作为大学教学的必要课程,并没在英语课堂中设立专门的翻译课。在每周的4-5课时的英语教学中,“听”“说”教学就用了1个课时,其它课时都是用于熟读教材内容,对于进行翻译能力训练与提升的时间根本就没有安排,导致翻译课程被弱化。虽然《教学大纲》对“翻译”能力作出了要求,但由于在平时的英语教学教程中,对翻译教学的忽视,致使翻译教学形同虚设而形式化。
(三)课堂教学要求错误,忽视翻译课程的学习
在大学课程中,英语课程相对于其它课程,明显的要难的多,大部分同学在英语课程学习中,在听、说、读、写等方面的学习中,存在着一定程度的难题。在这些问题没有解决的情况下,根本没时间和能力再进行翻译课程的学习。且在我国英语《教学大纲》只重视听、说、读、写能力培养的要求下,导致学生认为只要学好语法和词汇,只要能读懂意思就可以,把翻译能力的学习放到了辅助作用下。致使学生在翻译过程中,只能翻译个大概,翻译的准确性无法保证,更何谈翻译能力的提升。
二、提升英语教学中翻译能力的方法
(一)翻译课堂教学中,应注意理论和实践相结合
翻译,就是在准确的基础上,把一种语言转换为另一种语言的行为。如何做到准确翻译呢?要想用另一种语言完整的表达出原文的意思,就必须在充分正确理解所要翻译内容原来本意,这就是英语教学大纲所要求的,理解准确了,才能译文达意,这是对学生翻译能力所应达到标准的正确表述。学生们在英语课堂上所学习的翻译技巧、翻译方法,所谓的这些方法技巧也仅限于课堂。并没有在实践过程中对这些理论进行验证,很难做到翻译理论和翻译实践的相结合。学生要在翻译实践教程中,充分发挥理论的指导作用,增加翻译的科学性。翻译实践中引入理论,将会使翻译学习事半功倍。历史证明,实践出真知,只有理论和实践相结合,通过理论指导实践,在实践中完善理论,就会发现我们英语翻译过程中,存在那些问题,取得那些进步,取长补短,完善不足,我们的英语翻译能力就会有全面的提高。在翻译过程中,我们要不断搞汉语言水平,充分了解英语这门语言的文化背景和我们汉语言的异同。在充分了解的基础上,才能翻译出语言实际的含义。
(二)课堂学习之后,加强翻译课程的练习
翻译课程是一门理论和实践相结合的课程,如果仅英语课堂上的理论基础知识和一点翻译练习是远远不够的。况且在课堂教学中,都是教师讲的很多,学生发言的机会很少。这样学生们得到实际锻炼的机会并不多。只了解了理论,失去了实践的机会。解决这一问题,就需要教师在课堂教学中少讲、精讲,把练习实践的机会还给学生们,让更多的学生们参与实践活动。这样的实践,不仅能充分调动学生学习的积
您可能关注的文档
最近下载
- _【医脉通】中国加速康复外科临床实践指南(2021版).pdf VIP
- 钛白粉销售培训 攀枝花钛海科技(集团)有限责任公司.pdf VIP
- YY_T 0148-2006 医用胶带通用要求 含2020年第1号修改单.docx VIP
- 福建省全国名校联盟2025-2026学年高三上学期11月期中考试化学试卷.docx VIP
- 豆腐宴的营销策划方案.docx VIP
- 供应链信息服务机构自律管理办法.pdf VIP
- 人教版小学三年级体育与健康全一册全套PPT课件.pptx
- 专升本动词课件.pptx VIP
- 基于uniapp的宿舍物品报修系统的设计与实现.docx VIP
- 布袋除尘器设计计算(完整版).xlsx VIP
原创力文档


文档评论(0)