- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化教育视域下高职院校英语翻译教学模式的重构
摘要:随着全球经济贸易与文化交流的日益频繁,以跨文化交际为指导理念的英语教育,逐渐成为高职院校英语教学的发展方向。本文立足于跨文化教育的视角,从语义转换、词汇或句型结构重组等多种翻译策略的选择着手,探讨高职英语翻译教学模式的创新与重构,从而实现以语言交际为目标的翻译教学模式。
关键词:跨文化教育;高职院校;英语翻译教学;重构
中图分类号:g712文献标志码:a文章编号:1671-2153(2019)04-0020-05
汉语、英语等语言虽然从属于不同语系,但在思想认知、内容表达上存在着一定的同质性特征,这就为跨文化英语翻译提供相应的便利。美国语言学家尤金·a·奈达提出的功能对等理论中就提出:“不同民族语言交流的过程中,若想真正完成词语或句子翻译表达,那就需要掌握目的语地域的文化,甚至文化背景的了解比语言更重要。”[1]通过创设英语知识、文化认知及思想融于一体的课堂环境,不仅可以引导学生完成英语翻译的表意传达,而且能帮助学生深入理解英语文化,并提高其英语翻译水平和跨文化交际能力。
一、跨文化视域下高职院校英语翻译教学重构的意义及必要性
(一)高职跨文化英语翻译教学要顺应时代发展潮流
当前我国高职院校的英语翻译教学,通常着重于英语教材内容教学,但随着不同地区经济贸易、文化交流活动的推进,这一英语翻译教育发展形势正在发生改变。高职教师在商务英语课程、海外文化的翻译教学中,不仅应强调对学生听说读写译等能力的培养,还要注重英语国家文化的解释,以及英语词汇、语法或句式背后涵义的挖掘。正如美国语言学家克拉姆契(kramsch)所言:“不同国家或地区之间的语言交流,最重要一点在于文化的真实性,若单纯对某一语言进行翻译或呈现,那么这种语言将变得毫无意义。”[2]首先教师需对涉及到目的语地区的文化习俗、宗教信仰或语言习惯进行了解,之后根据不同英语文化内容的传达原则,向学生讲授其中的翻译技巧,包括商务、宗教或文化词汇的使用规则,以及不同语法的组织结构,以减少英语翻译中的文化障碍与冲突。因此在我国留学生、交换生或外贸友人日益增多的情况下,高职院校所开展的英语翻译教学,自然应顺应时代发展潮流,才能真正提高学生英语翻译的综合素养。
(二)跨文化英语交际为高职英语翻译教学提供指导理念
以往,教师在高职英语翻译教学开展的过程中,往往根据国家教育部制定的《高职高专英语课程教育教学要求》,以及英语教材教学大纲,进行教材课时、教学内容及教学方式的组织,向学生传授大量的语言知识,加强学生听说读写的基本语言能力,但缺乏相关的文化知识的传授和学生实际交际能力的培养,而这恰恰是做好翻译教学所不可或缺的两个重要方面。要改变这一现状,教师就要对英语翻译课程中的教学目标、教学任务进行调整,不是关注学生听说读基本能力的培养,而要注重对学生跨文化交际、语言表达能力的培养。目前在《大学英语》课程或专业英语的教学中,对学生的翻译能力不仅限于单句的翻译,而注重对段落语篇翻译的考查,所以教师在授课时通常不再逐词逐句进行翻译,而是根据英语课程教学的段落翻译要求,结合课文相关的文化背景,对上下文之间的语义涵义做好翻译与衔接,以引导学生完成英语文化表达中深层语义的输出。这一点高职院校的英语教师在开展翻译教学活动时可以借鉴本科英语翻译教学的模式。
(三)跨文化英语翻译教学的开展将提升学生语言交际与翻译能力
以中英宗教文化的翻译教学为例,基督教、佛教或道教的文化有着较大差异,对于这些宗教词汇、文化内容的选择性翻译表达,能够培养学生专业的翻译技巧与语言交际能力。[5]所以跨文化英语翻译教学机制的制定,不仅能够帮助学生完成英语听力、书写等的翻译任务,而且可以深化学生对英语文化的理解,使学生利用相应词汇、语法进行自由组合,比较源语、目的语之间的差异,从而完成某一英语段落的准确翻译与表达。
二、中英文化差异性对高职英语跨文化翻译教学的影响
(一)历史文化差异对英语翻译教学的影响
中国与西方国家在历史发展的进程中,在语言和文化方面经历了漫长演变,其中两者之间最重要的差异,在于语言书写、阅读与理解的差异性。汉语作为世界上唯一被保留下来的象形文字,具有深厚的思想表达与文化内涵,《四书》、《五经》、《论语》中存在着大量典故,安贫乐道、巧言令色、见义勇为、尽善尽美和从心所欲等成语,都是有着丰富寓意的文化词汇。而与汉语类似,英语作为全球使用最广泛的语言,通常会选用出自《圣经》或希腊神话的词语,来对现实中的某一行为做出准确表达。例如:“whenthecatrunsontheroofs,themicedance
您可能关注的文档
最近下载
- 用高倍显微镜观察叶绿体和细胞质流动实验.doc VIP
- 总账会计面试题目及答案.doc VIP
- 测绘安全生产事故报告及处置办法.docx VIP
- 最新版精选食品安全管理员完整题库298题(含答案) .pdf
- 造纸用压滤脱水靴套加工设备.pdf VIP
- 【腾讯广告营销洞察】Z世代消费力白皮书.pdf VIP
- 统编版(2024)新教材小学三年级道德与法治上册第二单元《爱科学 学科学》(复习课件).pptx VIP
- 一例基于5A护理模式下的AECOPD患者肺康复改善护理个案(1) PPT课件.pptx VIP
- 湘美版小学六年级美术上册-《田间的精灵》同步课件.pptx VIP
- 广州市居住小区配套设施建设暂行规定.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)