- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语音差异 * 注意某些广告词语的读音可能会在另国语言中引起不良的引申。 e.g.东芝(Toshiba) “偷去吧” “百鸽”牌饼干(Baige Biscuits) “Coca-cola” “啃蜡蝌蚪” “可口可乐” “Goldlion” “金狮” “金利来” * 第十八页,共四十四页。 语义差异 * 各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来了困难。 一、译名不符英美文化 上海产“白翎”钢笔: “White Feather” 二、译名有政治隐喻。 “大鹏”帆布鞋:“Roc” 三、译文不雅。 “金鸡”、“雄鸡”等:“Cock” 四、译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。 “扑克”:“Puke”(呕吐) * 第十九页,共四十四页。 文字形式差异 * 不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。 最美丽字和词: 日本人:“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。 中国人:“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。 美国:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等 * 第二十页,共四十四页。 修辞差异 * 广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。 但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。 * 第二十一页,共四十四页。 修辞差异----双关 * 谐音双关: “黄河冰箱,领‘鲜’一步” 多义双关: “Ask for More.---More(cigarette)” The driver is safer when the road is dry; the road is safer then the driver is dry. “OIC .---oh, I see.” * 第二十二页,共四十四页。 广告翻译的策略 * Advertisements translation strategies 直译 意译 创译 增补型翻译 * 第二十三页,共四十四页。 直译 主要用来处理一些原文意义较明确、语句结构较简单完整、按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题。 e.g. Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG) Winning the hearts of the world. 赢取天下心 Hand in hand, Future in Your Hand. 伴你同行,齐握未来 为你未来,做好现在 Striving today for all your tomorrows . 培育新一代,携手创未来 Nurture the Young. Creature the Future. 第二十四页,共四十四页。 意译 * 广告的意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥广告原文的形式,通常考要虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解差异,从读者角度看可读性强。 e.g. Ask for more! 渴望无限(百事可乐) For next generation. 新一代的选择(百事可乐) Every time a good time. 秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳) UPS. On time,every time. UPS——准时的典范(UPS快递) We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨不改(UPS 快递) * 第二十五页,共四十四页。 创译 * 即再创型翻译,基本脱离翻译范畴,是重新创造。虽然“牛头不对马嘴”,但“灵魂”往往得以保留。 e.g. Connecting People 科技以人为本(Nokia) A great way to fly 飞越万里,超越一切(新加坡航空) Happens at the Hilton 希尔顿酒店有求必应 Good to the l
原创力文档


文档评论(0)