巴赫金对话理论在幼儿绘本翻译中的运用.docxVIP

巴赫金对话理论在幼儿绘本翻译中的运用.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
巴赫金对话理论在幼儿绘本翻译中的运用   摘要:根据巴赫金的对话理论,阅读活动中文学作品的作者和读者可以被看成是“说者”和“听者”的积极对话关系。在整个创作过程中,作者预测潜在“听者”的理解视野和统觉背景,并时刻关注“听者”的应答反应。幼儿绘本翻译中,译者带着译入语读者的统觉背景,是两种语言、文化的沟通者。译者以绘本“第一读者”和“第二创作者”的双重身份,进入了作者和读者的对话过程。译者和作者之间,译者和绘本原文之间,以及译者和译入语读者之间的三种对话关系,促成了绘本作者和译入语读者的相遇。幼儿绘本译者通过与作者、原文、读者的多重对话,了解原版绘本作者的创作意图和译入语读者的需求,真正实现“为孩子而翻译”。   关键词:对话理论;对话关系;绘本翻译   doi:lo.16083/j.cnki.1671-1580.2019.07.033   中图分类号:h315文献标识码:a文章编号:1671-1580(2019)07-0140-04   一、引言   在我国经济和教育发展的推动下,越来越多家长认识到幼儿早期教育的重要性。亲子阅读作为一种陪伴教育愈受推崇,它不仅可以增进亲子关系,还可以培养孩子的语言能力、想象力、创造力和情感交流能力。婴幼儿语言启蒙和发展规律表明,对孩子来说,父母充满爱意和想象的人声胜过任何听起来生动无比的音频或视频。幼儿绘本,作为儿童文学的一种形式,其主要阅读对象是学龄前后的幼儿,已经成为亲子阅读的首选。为了给孩子英语启蒙创造更好的环境,许多家长倾向于选择英文幼儿绘本。另一方面,刚刚起步的国内原创绘本市场确实难以满足需求。进入21世纪后,我国开始大量引进英文绘本,其中多数英文绘本都是以汉译本或者是双语版本被引进的。在短短的十几年间,我国图书市场上幼儿英文绘本激增的背后是对幼儿英文绘本翻译的挑战和考验。   绘本一词原为日语中对英文“picturebook”这一图书形式的叫法,后引入我国。幼儿绘本主要以图文结合的形式表达内容或传递思想,但是这不意味着其中的文字不重要。实际上,从许多世界经典绘本来看,文字对于绘本的意义不输于图画,即使脱离了图画本身也可以成为非常优秀的儿童文学作品。绘本翻译本质上也是一种文学再创作。译者能否成为这个优秀文学作品的创作者,不仅依赖于译者的语言文字能力,更重要的是作为跨文化的使者能否准确把握两种语言、两种文化的差异,并将这些差异通过翻译完成一场跨文化对话。   二、巴赫金的对话理论   巴赫金被认为是20世纪最重要的思想家,他在哲学、语言学、诗学、美学、符号学、历史文化等许多领域具有巨大影响力。巴赫金的对话理论是其“哲学思想和美学思想的根基,是巴赫金思想最有魅力和最具震撼力的精華所在。”对话理论把作者、作品和读者看成一个不可分割的整体,三者交织成为积极互动交流的对话关系,各为主体而相互作用。   巴赫金指出“语言的整个生命,不论是在哪一个运用领域里(日常生活、公事交往、科学、艺术等等),无不渗透着对话关系……”巴赫金认为语言的本质是对话性,话语是说者和听者双方的行为:谁说的和对谁说的。但是巴赫金对话理论中的“对话”不等同于日常交际的对话活动,而是具有更多样、更广泛的指向性。巴赫金特别强调听者在话语交际中的重要作用,在场和不在场的听者都在他所指的“话语范围”内。   在巴赫金看来,文学艺术的本质也是对话。巴赫金在《审美活动中的作者和主人公》中,提出审美活动是一种审美事件,它由作者和主人公构成,两者在审美活动中相互联系,相互影响,它们之间是一种对话关系。在阅读这个审美事件中,除了作者和主人公,当然还包括读者。阅读就是作者、主人公和读者之间的对话关系。   三、对话理论在绘本翻译中的运用   翻译毫无疑问是一种以文化背景为情境的话语活动,把原作作者、译者和译入语读者纳入了一场特殊的对话中。译者作为原作作者和译入语读者之间的桥梁,是一个向译人语读者分享阅读经历的特殊读者,也是这场跨文化对话的听者。而译入语读者就像是这场对话中一个不在场的听者;译者也是对于译人语读者而言的“说者”。巴赫金的对话理论认为话语“表述构建从一开始就考虑到可能会出现的应答反应,实际上它正是为了这种反应才构建的。表述是为他人构建的,他人的作用,是非常重要的……说者从一开始就期待着他们的应答、他们的积极的应答性理解。”这里的“他人”就是重要的听者,他们决定了这个表述的构建。翻译这一话语构建过程,是译者在特定语境下对原文进行的话语表述重新构建过程。这个过程中译者必须从一开始就把读者当作这个对话过程的积极参与者,预设读者的应答和理解。译者作为说者必须时刻关注听者的应答性理解,并依此对文本施加影响。   (一)作者和读者的

您可能关注的文档

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档