武侠小说人名翻译中存在的中外语言文化对比.docxVIP

武侠小说人名翻译中存在的中外语言文化对比.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
武侠小说人名翻译中存在的中外语言文化对比   摘要:武侠小说作为中国特色的一种写作形式,一直深受广大人民群众的热爱,而武侠小说当中的一些特有词汇与其中存在的一些侠与义的特色情感,这使得武侠小说的英译成为了一个很大的问题。那么我们就从现有的武侠作品的英译本中的人名翻译中存在的中外语言文化差异来分析,以小见大,来看武侠小说中存在的中外文化差异。   关键词:武侠小说;人名;语言文化;差异   一、引言   武侠小说是中国旧通俗小说的一种类型,多以侠客和义士为主人公,里面有大量的武侠招式,文化风俗、历史背景。“侠文化”是金庸武侠小说中最中心的一部分,武侠小说是中国文学史上标新立异的一面旗帜,在中国文学中占有重要的地位。它一直享有“成年人的童话”的盛名,在中国和海外华人中拥有众多的读者。   作为享誉中国的武侠小说作家,金庸的作品早在20世纪80年代就被翻译为韩语、泰语、越南语等语种在东南亚、亚洲文化圈广泛传播。但是由于中西方之间巨大的文化差异,武侠小说在西方翻译也是刚刚起步,目前广受大众认可的翻译版本也很少。   本文选取金庸作品经典性的作品的《鹿鼎记》和《天龙八部》两部作品,1997年johnminford牛津大学出版的英译本《鹿鼎记》和2018年郝青玉翻译的《天龙八部》中的人名翻译中存在的中外语言对比来进行分析。   二、人名在武侠小说的运用   姓名学渊源于我国诸先贤的哲学思想,是我国的国粹,古代五术中称为一门玄学,经过不断地发展。在我们的生活中,多是由父母或者长辈起取,并往往通过取名体现对子女的期望中国人的姓名是很有讲究的,姓名学的真正意义是什么呢?人的名字可以表示人的精神,是一种无形的力量,给人一种能够人如其名的感觉,所以名字的好坏也关系到人的一生荣枯成败。   而在文学作品中姓名更是体现了作者鲜明的创作意图。人名中往往深藏了寓意,暗示人物形象或者性格宿命。名字作为人物的第一包装,它能很直观地体现人物的性格。   三、《鹿鼎记》中存在人名翻译   《鹿鼎记》著于1969年至1972年,是金庸的最后一部长篇武侠小说,也是他的作品中风格最轻松诙谐的一部,以清代康熙年间的社会历史为背景,描写了一个出身于社会最底层的少年韦小宝的传奇经历的故事。   minford曾经翻译过我国四大名著《红楼梦》,受到了海内外的一致好评。而他翻译的《thedeerandthecauldron》更是帮助金庸获得了剑桥大学荣誉文学博士的称号。《thedeerandthecauldron》就是直译过来就是鹿和鼎,可能一些西方读者会不明白为什么这本小说为什么叫这个名字,但是了解中国文化的人就会知道鹿鼎一直有“逐鹿中原”、“问鼎天下”的含义,进而也能明白《鹿鼎记》这本小说的中心思想。   韦小宝,《鹿鼎记》的男主。韦小宝在书中是没有父亲的,从小跟在他母亲身边在青楼长大,和其他作品中的男主的英雄气概不一样。他出身于市井,身上也没有背负什么国恨家愁。甚至有时候还会用一些见不得人的小手段,擅长投机取巧。虽然在形形色色的复杂的环境中长大,但是他却重视情谊,讲义气。minford译为“trinket”,“trinket”在英文中是“小玩意儿”的意思,生动形象地勾画出了一个淘气聪明的东方小男孩的样子。   康熙,译为“kangxi”,《鹿鼎记》也是一部康熙皇帝的成长经历,从爱玩好胜的小玄子,经过磨练、克服困难而渐渐成熟,天威日重,终于成为忧国忧民、爱护天下百姓的一代明君。康熙化名“小玄子”譯为“misty”,misty是模糊、迷雾的意思,是少年韦小宝和少年康熙相遇时,康熙为了不暴露自己的身份,化名为“小玄子”,译为“misty”不仅丰富了少年康熙的形象,也和韦小宝化名的小桂子“laurel”相对应。   鳌拜,译为“oboi”,康熙早年的辅政大臣。鳌拜前半生军功赫赫,号称“满洲第一勇士”,晚年则操握权柄、结党营私。满洲镶黄旗人,“oboi”则是他的满语名字。说明了译者很了解中国文化,知道清朝时很多大臣都是满族人,都有他们的满族名字。   四、《射雕英雄传》中存在的人名翻译   《射雕英雄传》是金庸创作的长篇武侠小说,最初连载于1957~1959年的《香港商报》,后收录在《金庸作品集》中,是金庸“射雕三部曲”的第一部。也是奠定了金庸武侠小说“巨匠”的地位。《射雕英雄传》以宁宗庆元五年(1199年)至成吉思汗逝世(1227年)这段历史为背景,反映了南宋抵抗金国与蒙古两大强敌的斗争,充满爱国的民族主义情愫。但也是在目前才有一个较为完整的翻译版本,是来自英国的翻译家郝青玉译成的《thelegendsofthecondorheroes》。

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档